rmghd 发表于 2011-11-23 13:25:21

惊现!柯南在台湾的“变脸术”。。。

本帖最后由 rmghd 于 2011-11-24 15:57 编辑

很多日本动画片在被引进到台湾后,总是要对其进行一系列的变脸行动。改动较多的就是动画片的片头和角色的姓名。但是这些改动往往叫人感觉十分的雷人,改动中最雷人的恐怕当属1981年制作的“六神合体”和1983年制作的“机甲创世纪”了吧。

日本版“六神合体”片头
http://player.ku6.com/refer/Irf1PBayKBXhNeE8/v.swf

台湾译制版“六神体体”片头
http://player.ku6.com/refer/sr_Vw32W_3qetz3u/v.swf

日本版“机甲创世纪”片头
http://player.youku.com/player.php/sid/XNDA2NTA5Mg==/v.swf

台湾译制版“机甲创世纪”片头
http://player.youku.com/player.php/sid/XMTc5Mzk3MDg4/v.swf

在1989年台湾译制的“六神合体”甚至把里面角色的姓名做了中国化处理

日本原版片断
http://player.56.com/v_NjQ5MDMwOTM.swf

如原作中的明神武被译作为李佩华,日向美佳被译作姗姗,伊集院值仁被译作
辛安,木曾辉被译作为明亮,飞鸟键治被译作为健平等

http://player.56.com/v_NjQ5MDMxNjQ.swf

而96年以后引进的“名侦探柯南”在译制中台湾的配音演员不仅配音表现很好,
而且在台词设计上的要求也是相当的高,并且更直得称赞的是对于主角的姓名以
及片头片尾歌没有作出认何雷人的重编修改。但是其中有些修改依然是与原作有
了较大不同。

请看第一不同处

英语全部变汉语

在2006年上映的“贝克街的亡灵”一集中,或许是为了考虑看电影的多数是小孩
子的原因吧,台湾在译配中把片中的英文全部翻译成了中文。
在柯南他们进入茧游戏之“旧伦敦时代”的时候,刚开始游戏中人物的对白是英
文,少年侦探队们根本听不懂,因此优作赶忙让工作人员把角色发音由英语转变
成了日语。
http://player.56.com/v_NjQ5MDI5NjY.swf
而没想到的是,台湾在译配这一部分的时候,居然也把讲的英文全部转变成了中
文,所以到了优作让工作人员修改的时候,就不是改成日文,而成了把音量调的
再大一些了
http://player.56.com/v_NjQ5MDMwNDI.swf

第二不同点

通俗歌曲惊变儿歌

在“世纪末的魔术师”中柯南一行人进入横须贺的城堡中少年侦探队演唱的在原
片中是小松未步演唱的“谜”,到了台湾配音中却变成了儿歌“一起去郊游”咯

日版片断
http://player.56.com/v_NjQ5MDMzNzE.swf
台配片断
http://player.56.com/v_NjQ5MDM0Nzk.swf

第三点不同

没有姓氏的人

在“第十四个猎物”中,对于宍户永明的翻译中始终没有读出他的姓宍户,而是
直接叫成永明先生。就连在最后解释为什么宍户是排在第六位的时候,也没有说出他的姓氏。
其实“宍”这个字在汉字中应该读作ròu的,但是或许是觉得这个字是个生僻字,
所以台湾译制单位为了照顾小朋友们,所以就让可怜的宍户先生成了一个没有姓
氏的人物咯,呵呵
http://player.56.com/v_NjQ5MDMxOTc.swf

如果还有什么不一样的地方还请大家一起帮忙更新哦,呵呵

斯图卡 发表于 2011-11-23 13:27:31

哇,好详细
放学再来详细看

kunlunmi 发表于 2011-11-23 17:33:01

顶,这就是翻译的差距啊~~~

爱文smile 发表于 2011-11-23 18:30:16

说实话,台湾的翻译和配音真的挺不错了,以上的改动正是说明他们用心去制作了。

精灵古怪 发表于 2011-11-23 18:49:16

除了英语改日语变成国语改放大有点囧 其他也还正常

陆永川 发表于 2011-11-23 23:15:30

最雷的应该是盗版碟私自乱换片头片尾,以及恶心的要死的柯南国语配音(有个版本是灰太狼+红太郎合作,灰太狼包办了所有男的,红太郎包办了所有女的和所有正太= =,那声音真是听得想死啊!!)

台湾(抑或大陆)不是把OP2、ED2给换掉了嘛……

yangfuyu789 发表于 2011-11-23 23:50:57

要命~~~~~~~~雷人不倦呐!

rmghd 发表于 2011-11-24 08:15:47

台湾(抑或大陆)不是把OP2、ED2给换掉了嘛……

是大陆换掉的。。。。不过片尾用的是“旋转的命运之轮”剪辑的还是很不错的呢

Kaito_キツト 发表于 2011-11-24 09:25:07

上网再看吧!前排留名...

田七 发表于 2011-11-24 09:41:54

郊游那个歌是台版翻译的万精油啦,钟乳石洞探险(就是危命的复活前一个案子)那次在博士的车上也唱的这个orz
顺便吐槽,视频里面歌词唱错了,应该是“青山绿水一片锦绣”XD

台版翻译最喜欢的一个处理是把柯南心里想的内容用新一的声音表现出来,刘杰的配音可赞了。

记得M13里面山村警官唱《七个孩子》的时候是直接用原来的调填了中文翻译歌词的,而且因为翻译成了七子之歌,现场一片跟着唱“你可知macau不是我真姓”的|||

rmghd 发表于 2011-11-24 11:42:40

记得M13里面山村警官唱《七个孩子》的时候是直接用原来的调填了中文翻译歌词的,而且因为翻译成了七子之歌
-------
你说的可是大陆配音版的第十三集?

张澎配的山村操真的非常出彩哦

rmghd 发表于 2011-11-24 11:57:56

爱文smile 发表于 2011-11-23 18:30 static/image/common/back.gif
说实话,台湾的翻译和配音真的挺不错了,以上的改动正是说明他们用心去制作了。 ...

没错。。。我其实看了最不舒服的就是关于英语变日语,改成把音量变大这一点了。。

翡白 发表于 2011-11-24 22:39:22

呃,换名字那个我实在是接受不了啊……
其他大多还好,就是英文变中文那个挺莫名其妙的……

rmghd 发表于 2011-11-25 08:08:45

回复 翡白 的帖子

其他大多还好,就是英文变中文那个挺莫名其妙的……

说真的,我也觉得有点太夸张了吧。。。就算是为了照顾小孩子的话,也可以让优作继续说:“赶快改成日语发音”

Junson 发表于 2011-11-25 10:36:24

先mark一下

末日天晴 发表于 2011-11-25 13:01:38

哈哈,我都不看台版的

蓝新 发表于 2011-11-26 17:24:21

好雷人,由于我一直看日版的都不知道有这些呢

rmghd 发表于 2011-11-26 22:07:22

蓝新 发表于 2011-11-26 17:24 static/image/common/back.gif
好雷人,由于我一直看日版的都不知道有这些呢

其实看看台湾人对于柯南动画的这些修改,其实都还是蛮好的,本土化修改是不错的。。。

蓝新 发表于 2011-11-26 22:14:06

不过我还是喜欢日版的,支持原版{:4_399:}

rmghd 发表于 2011-11-26 22:22:20

回复 蓝新 的帖子

呵呵,就好像我很喜欢大陆的配音方式似的。。。我曾经把官志宏配的小五郎与大陆配的第十三集合成后,发到了网上,可是有观众居然回贴子说“请不要把官志宏与八一厂放到一起,这样对于官先生是一种侮辱”,可是呢我就是喜欢八一厂的配音呢,所以这就是各有所爱咯。。。。。。呵呵
页: [1] 2
查看完整版本: 惊现!柯南在台湾的“变脸术”。。。