记得那个年代的不少少女漫画也是这样的,比如……唔……一下子想不起来了,反正就是特别少女漫的那种= =……似乎还有一个作者在书的1/3页(那种感言页)上写到“出了繁体中文版,人名都变成有中国味的了,好高兴(我看到这句的时候很囧……),具体列表如下:”(更那啥的是……这个列表被中文版的书删掉了orz……虽然不知道是不是D版商翻印的时候造成的……)
我有一阵子补老漫画的时候发现的,当时还在想,这样子的确比较方便读者产生代入感,但是国际交流进行有困难啊…… 回复 wenabby 的帖子
我有一阵子补老漫画的时候发现的,当时还在想,这样子的确比较方便读者产生代入感,但是国际交流进行有困难啊……
正是这么回事。。。呵呵。。
我们在聊六神合体动画片的时候,当时就有很多人因为剧中角色姓名的改变而产生了分歧,呵呵
突然发现作为大陆的柯南迷也有幸运的地方;至少引进后不会有太雷人的改动。 类似的改动还有M2中元太在病房门前看到了目暮警官的全面“目暮十三”,读成了“megure jyuusan”,然后小五郎纠正他是“jyuuzou”。
这段实在是没办法翻译就被台湾版改成了元太说:“目暮十三?”,小五郎:“那是目暮警官的名字。” 英语变日语,改成把音量变大这一点,还蛮流畅的 台版配音还好啊,不过还是看原版好了 不愧是我 发表于 2011-11-28 13:52 static/image/common/back.gif
台版配音还好啊,不过还是看原版好了
呵呵,还是个有所爱啊。。 回复 cuijingcc 的帖子
另外说到改名字,最经典的非“王小明”莫属了吧
王小明。。。我好像从哪里听过。。。是不是某部少女漫画的角色? 回复 rmghd 的帖子
此乃大陆版的魔卡少女樱的李小狼同学…小狼你桑不起…作为中国人反而要被改名囧 还是原版的好看啊啊 对贝克街那部里直接把音量调大表示无语-_- 回复 柯南AI 的帖子
还是原版的好看啊啊 对贝克街那部里直接把音量调大表示无语-_-
个人就只对于这一点修改有点无语,其它地方都还不错呢。。 柯南和少年侦探团去露营时唱的是キャンプの歌,中文版里就是,一起去郊游。。。 回复 田七 的帖子
大陸翻譯吧……台灣M13中明明譯作“七歲娃兒”
页:
1
[2]