minimouse 发表于 2011-11-26 22:33:41

其实柯南自己不也是一直在“变脸”的么,把十几年前刚刚出来的柯南和现在的柯南放在一起比较一下,差别不是也挺大的呢么!

wenabby 发表于 2011-11-26 22:53:22

改名字什么的……我猜是台版某一时期的固定要求?
记得那个年代的不少少女漫画也是这样的,比如……唔……一下子想不起来了,反正就是特别少女漫的那种= =……似乎还有一个作者在书的1/3页(那种感言页)上写到“出了繁体中文版,人名都变成有中国味的了,好高兴(我看到这句的时候很囧……),具体列表如下:”(更那啥的是……这个列表被中文版的书删掉了orz……虽然不知道是不是D版商翻印的时候造成的……)
我有一阵子补老漫画的时候发现的,当时还在想,这样子的确比较方便读者产生代入感,但是国际交流进行有困难啊……

rmghd 发表于 2011-11-26 23:23:57

回复 wenabby 的帖子

我有一阵子补老漫画的时候发现的,当时还在想,这样子的确比较方便读者产生代入感,但是国际交流进行有困难啊……
正是这么回事。。。呵呵。。

我们在聊六神合体动画片的时候,当时就有很多人因为剧中角色姓名的改变而产生了分歧,呵呵

万年小正太 发表于 2011-11-27 17:13:20

突然发现作为大陆的柯南迷也有幸运的地方;至少引进后不会有太雷人的改动。

銀銫の孑彈 发表于 2011-11-27 20:35:39

类似的改动还有M2中元太在病房门前看到了目暮警官的全面“目暮十三”,读成了“megure jyuusan”,然后小五郎纠正他是“jyuuzou”。

这段实在是没办法翻译就被台湾版改成了元太说:“目暮十三?”,小五郎:“那是目暮警官的名字。”

shanleiaili 发表于 2011-11-27 21:09:23

英语变日语,改成把音量变大这一点,还蛮流畅的

不愧是我 发表于 2011-11-28 13:52:09

台版配音还好啊,不过还是看原版好了

rmghd 发表于 2011-11-29 11:02:05

不愧是我 发表于 2011-11-28 13:52 static/image/common/back.gif
台版配音还好啊,不过还是看原版好了

呵呵,还是个有所爱啊。。

cuijingcc 发表于 2011-11-30 20:28:11

本帖最后由 cuijingcc 于 2011-11-30 20:29 编辑

rmghd 发表于 2011-11-25 08:08 http://bbs.aptx.cn/static/image/common/back.gif
回复 翡白 的帖子



其实变成“赶快换成他们能听懂的语言”就好了么。小孩子听不懂英文,但总还知道有英文这种东西吧

另外说到改名字,最经典的非“王小明”莫属了吧

rmghd 发表于 2011-11-30 22:25:30

回复 cuijingcc 的帖子

另外说到改名字,最经典的非“王小明”莫属了吧
王小明。。。我好像从哪里听过。。。是不是某部少女漫画的角色?

梦影蓝依 发表于 2011-12-1 05:07:14

回复 rmghd 的帖子

此乃大陆版的魔卡少女樱的李小狼同学…小狼你桑不起…作为中国人反而要被改名囧

柯南AI 发表于 2011-12-1 08:37:27

还是原版的好看啊啊 对贝克街那部里直接把音量调大表示无语-_-

rmghd 发表于 2011-12-2 10:50:10

回复 柯南AI 的帖子

还是原版的好看啊啊 对贝克街那部里直接把音量调大表示无语-_-
个人就只对于这一点修改有点无语,其它地方都还不错呢。。

Keloshin 发表于 2013-1-30 21:42:27

柯南和少年侦探团去露营时唱的是キャンプの歌,中文版里就是,一起去郊游。。。

发表于 2013-1-31 22:19:50

回复 田七 的帖子

大陸翻譯吧……台灣M13中明明譯作“七歲娃兒”
页: 1 [2]
查看完整版本: 惊现!柯南在台湾的“变脸术”。。。