关于这次M16特典的译名问题,应翻译成“前锋之花”
本帖最后由 怪盗茴香蚪 于 2012-4-23 19:39 编辑这一次普遍翻译成《幻想曲之花》,这是不对的。
这次特典的日文名称为“ファンタジスタの花”,即“Fantasia之花”。而fantasia在这里并不是“幻想曲”的意思,而是它的意大利文含义。
Fantasia的意大利文写法为fantasista,含义为“(足球比赛中的)前锋”。
因此这一次的特典应翻译为“前锋之花”。
附 百科:http://en.wiktionary.org/wiki/fantasista
DCTP论坛讨论楼:http://forum.dctp.ws/index.php?topic=8084.0
3楼的亲想出了另一种译法,我感觉更加靠谱啊。。。总之“前锋”的含义一定要翻译出来。
这一次最终事务所是采用了“9号半之花”的译名。“9号半”即“影子前锋”,可以说是最好的诠释了fantasista一词。之前查到的“前锋”一义,经进一步证实,并不完全准确。
soga,原来如此 如果两种翻译方式来结合的话,可以考虑《梦幻的前锋之花》一题目 yueyunze 发表于 2012-4-20 21:07 static/image/common/back.gif
如果两种翻译方式来结合的话,可以考虑《梦幻的前锋之花》一题目
感觉这个译名更好! 嗯,原来如此~
最初就感觉“幻想曲之花”这个名字和足球完全没关系,所以觉得很奇怪呢~ 比起名字,我更想得到这个特典的RAW= =(-13-) 〖小森子〗 发表于 2012-4-20 22:21 static/image/common/back.gif
比起名字,我更想得到这个特典的RAW= =
很多人都在等。。。当然,包括我。。。等了六天愣是没等到 板凳的翻译感觉很不错呢~~ 梦幻的前锋之花太美丽了XDD
不过同坐等RAW啊啊>< 板凳神翻译,这个名字应该是一语双关了 APTX4869字幕组最后翻译定为“ 9号半之花 ” 影锋那么帅气的名字肿么被抛弃了-=
SS译成抖S也不错吖(-31-) 为什么45所最后翻译成9号半了,没看出来有影锋啊,另外能吐槽下那进球吗,明显压人犯规了 feidx 发表于 2012-4-23 19:23 static/image/common/back.gif
为什么45所最后翻译成9号半了,没看出来有影锋啊,另外能吐槽下那进球吗,明显压人犯规了 ...
压人犯规神马的,片尾曲之后新一也说了,确实犯规,但裁判没算。 干脆就fantansia之花算了,不要继续翻译了 樓主這個說法不錯,表示贊成~~ 其实我更想说的是,这次剧场版的译名,正常的剧场版不是“XX的XX”或“XX之XX”可是这次没有,但是日文里有“の”,所以应该译成《第十一号的前锋》,我感觉比较好……
关于这次M16特典的译名问题,应翻译成“前锋之花”
诶?为什么翻译成九号半了?到底和影子前锋有什么关系啊?完全不了解足球的小白求科普.....- 發送自我的 iPhone 大板凳應用 梦幻的前锋之花。。。这个蛮有感觉的呀~ 奥特小曼 发表于 2012-5-1 10:59 static/image/common/back.gif
其实我更想说的是,这次剧场版的译名,正常的剧场版不是“XX的XX”或“XX之XX”可是这次没有,但是日文里有 ...
把我想说的说出来了……
第十一个前锋,或者王牌,感觉上有歧义,毕竟一支队伍在场上也就只有11个人,总不能每个人都是王牌吧,都是前锋更不可能。
但是自己不懂得日语,也不知道这“第十一个”在剧情中是怎么体现的,有这么多球队出现了,也许也包括了其他球队,总计下来有11个也说不定……这么想着,就没有提出意见
现在既然有人提起了也就算跟着起个哄了
其实自己第一感觉片名应该叫做《穿11号的王牌》吧,东京的王牌赤木英雄也正好穿着11号
页:
[1]
2