喵了个咪的
原文就是一句听起来像猫叫的吐槽用语,翻译成喵了个咪的个人认为还是可以的
我吐个槽啊,为什么每次看到这种台词,大家第一反应往往就是汉化组在恶搞?
正是因为我们想要把原文的情况准确地表现出来,才在中文选择了当中相近的词语
2012了,阿青伯为什么不能让柯南说句喵了个咪的呢,难道不管日文里说了什么,翻译到中文一定得是硬邦邦的标准语吗。
我不明白有些人为什么对翻译中出现的流行词汇如此反感,如果真的大家都不喜欢,那我们也可以强行限制不用
只是,那样做的话就是变准确了吗?
支持喵了个咪的~已经截图下来当QQ表情用了 不懂日文~也许这样翻更好
可能有人不习惯吧 嗯,既然这样的话这个没什么,支持喵了个咪~另外没记错的话是不是有一句柯南说“我擦”来着?原文也是这个意思么?还有哀说的“妹子”……总觉得很别扭? 翻得太有才了!~不至于反感吧!~ 不过那格翻成“这家伙”比较有爱一点~ 我来说明一下情况吧……喵了个咪、我擦、妹子什么的都是我翻的,一个个来解释:
喵了个咪,原文ニャロォー是「馬鹿野郎(ばかやろう)」的口语(柯南独有),这词什么意思想必大家都知道吧,八嘎压路,在日语里可以说是骂人最狠的话了,难道真要翻成“草泥马”你们才开心?
我擦,在原文里一般是「くそ」,也是一句骂人的话,相当于国骂,这个写成汉字是“粪”啊亲!要直译吗?真的要直译吗?
最后那个,出现了个词是ラブコメ,是爱情喜剧(Love comedy)的略语,原句意思是“不会给你这种爱情喜剧里的名侦探的”,要是这么翻有谁能看得出什么意思么?还有这句话本来就是吐槽,用“妹子”也没什么不妥,要是实在觉得不好,在V2里改成“女朋友”好了…… 一件事的客观评价总是褒贬不一,保持自己的个性就好,而且这种翻译挺好的,完全没觉得有什么问题= =
要在意这些的话Saber字幕组翻译的F/Z要滚出地球了 我很喜欢啊~~很喜感,本来看柯南没什么笑点的,这样翻译倒是好笑起来了~ 个人很喜欢这样的汉化,超级有喜感,就感觉小柯就是我们平常人一样 本帖最后由 空白lotus 于 2012-4-24 17:28 编辑
八嘎压路不能译混蛋么……觉得这样更正常吧……
其实不是说翻译的不好错误什么的,只不过看得时候让我莫名的想起了日和……于是就觉得有点儿怪怪的……风格变了的感觉 看过去奇怪是因为喵了个咪、我擦、妹纸这种说法主要用于网络,现实生活中身边的人很少会这么骂人的,一般还是用CNM、我CAO这种传统的语言…… 我觉得很好啊 本来翻译组的亲就是无偿的呀
真要那么苛刻就自己去学日语嘛!
我觉得翻的很好啦 用热点词汇有什么不好?便于理解,而且还可以让人会心一笑,看到红果果的骂人真的会顺心吗? 喜欢喜欢超级喜欢的啊~~这样感觉更贴近嘛,而且看表情也能看出来就是这个意思啊,看得很舒服~~ 个人完全支持目前的翻译! 表示对喵了个咪很有爱无条件支持
柯南身上的东西越来越高科技,口语上的与时俱进完全符合73与时俱进的趋势呀
而且,这样的柯南,傲娇的让人好想捏他的脸呀~~~ 我怎么觉得楼主是在间接折射某种社会现象呢
m1 (36)k 怎么说呢··········
一小部分人总有这样一种拧巴的心理,一旦什么流行语(像给力)·····登上了大台面(比如主流媒体),就立刻觉得反感、觉得传媒堕落了········
====================================
以上例子貌似举得不恰当········ 我觉得这样还好些。。要不然有时候看漫画都看得都乏味了 谁谁,天使,我挺你们~
尽情地喵完了擦妹子吧~