为什么我在首页下载的柯南没有字幕啊
其实我在自己的笔记本上用迅雷看是好的,有字幕,但是在手机和网吧的电脑看就没有字幕了啊,而且我电脑上的迅雷看看好像是没有更新的,所以说更新的迅雷不能看吗?小伙伴们是用什么播放器看的啊~~~{:5_439:}http://bbs.aptx.cn/xwb/images/bgimg/icon_logo.png 该贴已经同步到 白噪音丶的微博 是我发帖的方式不对吗 为什么没有人回复 一般肯定是有字幕的,不显示字幕请在右键菜单中查看字幕是否默认开启
播放教程请参考此贴:http://bbs.aptx.cn/thread-242275-1-1.html
另外本帖发错地方了,应该发到PC技术交流区。请下次注意~ 远略2011 发表于 2014-05-30 10:24:03 static/image/common/back.gif
一般肯定是有字幕的,不显示字幕请在右键菜单中查看字幕是否默认开启
播放教程请参考此贴:http://bbs
嗯嗯!不好意思我是新人,以后会注意的! dragonsh 发表于 2014-5-29 17:25 static/image/common/back.gif
由于近年来特别篇较少没怎么关注过这一点。又去看了一遍朱蒂的追忆和赏花陷阱果然没有了.....
以前记得每个 ...
把柯南动画特别篇从头到尾翻了个遍,仅有下面4集在OP结尾出现了英文(或法文)片名
345 与黑衣组织直面对决 满月之夜的双重谜案
383 甲子园的奇迹!绝不能输给看不见的恶魔
425 黑色冲击!组织魔爪伸来的瞬间(这集出现的是法语标题,如下图)
479 和服部平次共度的3天
除了这4集外,片头都是普通的开门出标题形式,而这4集也就都不是开门出标题。
而这4集的共同点是都是TV 345之后的两小时或两个半小时的特别篇,而且TV 345之后的两小时或两个半小时的特别篇也只有这4集,而TV 345之前的两小时特别篇都没有出现过这种英文标题。
所以规律也就很明确了:有且仅有在TV 345之后的两小时或两个半小时的特别篇中,出现这种英文(或法文)标题。
远略2011 发表于 2014-2-9 18:52 static/image/common/back.gif
目前还没有揭晓女孩的身份,一般猜测为世良真纯幼儿化的母亲,或者世良真纯幼儿化的二哥。
不过ED 43《恋 ...
ED 43中难道大的那个不是世良,小的那个不是九十九元康的女儿吗?我觉得像唉
李柯 发表于 2014-6-2 09:43 static/image/common/back.gif
ED 43中难道大的那个不是世良,小的那个不是九十九元康的女儿吗?我觉得像唉
...
长得像不代表一定就是
按照ED 43《恋に恋して》的歌词和歌曲风格
ED动画里出现的那位女高中生绝对不会是世良……毕竟她还没有到躲在背后暗恋新一、还送了情书的地步…………
最后出现的女小学生嘛……只要定位成“暗中喜欢江户川柯南童鞋并且亲自送了情书”,又是其他班的,不管是谁都可以……
我个人认为,ED动画中出现的这两个人物是动画组为了配合歌曲而原创的,不必刻意纠结她们到底是谁
本帖最后由 金圭子 于 2014-6-20 17:28 编辑
伊豆是在日本的静冈还是神奈川?
我在网上查说是在静冈县,但暗夜男爵杀人事件(TV068-070,漫画Vol8 File2~7)发生在“伊豆公主大饭店”,但漫画中横沟参悟说自己是调到了“神奈川警局”。
另外“三胞胎别墅杀人事件”(TV072,漫画vol13file2~4)也说去的是伊豆(铃木家私人别墅海滩)。来的也是横沟,而这次没有问他调动的事情。
而在灰原哀出现的第二个案件中(TV129 来自黑暗组织的女子 大学教授杀人事件,漫画Vol18 File9~Vol19 File1),提到是发生在静冈。
出现的还是横沟参悟,而这次也没提及调动,说明应该他应该是在静冈工作吧?
还有后来京极真第一次出现的又是在伊豆,还有服部平次妈妈第一次出现的案件最后去的也是静冈(虽然一开始是在事务所)。都是横沟警官。
那是台湾青文版(我看的版本)的错误么?
说实话,最近在做一个柯南的整理,结果从头看台湾青文版(我在网上就找到了这个版本),发现青文版的错误多的铺天盖地……(比如我贴的第一个图,应该是“埼玉”,但是这里却是“琦玉”,唉~)。
有没有人能给我一个网上能找到的简体版的地址么?
本帖最后由 安素子 于 2014-6-20 17:24 编辑
金圭子 发表于 2014-6-20 17:12 static/image/common/back.gif
伊豆是在日本的静冈还是神奈川?
我在网上查说是在静冈县,但暗夜男爵杀人事件(TV068-070,漫画Vol8 File2 ...
那个的确是青文的bug,具体可见这里
http://bbs.aptx.cn/forum.php?mod ... 6943&fromuid=590361
另外查了日文版的维基百科,也说(伊豆半岛)是在静冈县东部w
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E4%BC%8A%E8%B1%86%E5%8D%8A%E5%B3%B6
至于青文的翻译……我什么都不说了(-24-)
btw,伊豆半岛属静冈县,伊豆群岛(在伊豆半岛以南)是属东京都管辖,怎么看也跟神奈川搭不上边w
本帖最后由 金圭子 于 2014-6-30 21:29 编辑
安素子 发表于 2014-6-20 17:21 http://bbs.aptx.cn/static/image/common/back.gif
那个的确是青文的bug,具体可见这里
http://bbs.aptx.cn/forum.php?mod ... 6943&fromuid=590361
嗯,谢谢,下次真想整理一个“台湾青文版的BUG大汇总”,作为我这次整理的副产品-_\\
前面提到的横沟警官第一次换工作的地方从“静冈”换成了“神奈川”
还有之前工作地方的“埼玉”写成了“琦玉”。
暂时发现的还有:
最初N本中的“目暮警官”的名字都写的是“日暮”,甚至到78话(vol8File8,松本小百合事件)还是日暮,然后到93话(vol10File3,服部平次首次出现的外交官事件)才改成了现在的“目暮”;
从第一话介绍工藤新一和毛利兰的时候,帝丹高中(以及国中、大学、小学)一直写的“帝舟”(那个舟字还有点奇怪),除了40话(vol5File1)的铃木园子的介绍写的是“帝丹”高中,但后面的松本小百合又写的是“帝舟国中”;
13话中“广田健三”第一次出现的名字是“广因健三”,后面又都变成了“广田先生”,而另外广田雅美和广田明的名字也证明应该是第一个错了;
20话出现的“旗本详二”,在158话再次出现名字变成了“箔本”;
45话出现的木村达也绯闻对象小泉裕美,在47话又变成了“小泉裕美子”;
62话的“西本健”在第一次出现的黑框中为“西木健”,后来又变成了“西本健”;
99话“江角果步”第一次出现写成了“江南果步”;
117话“户叶研人”第一次出现写成了“户十研人”;
134话开始的“薮内”都写成了“籔内”;
173话的“森本喜宣”就在一话内写成了“森崎”;
183话的第二段密码和后面184话的不一致啊,还有“市”的密文在哪里?详细的参看这里:
http://bbs.aptx.cn/forum.php?mod ... 07921&fromuid=56376
等等
另外还有些对柯南中人物的翻译不一致:
比如琴酒成了杜松子酒(这个是酒名的两种翻译法),
假面超人变成阿剑超人(假面超人指的是面具,而yaiba词源是青山刚昌第一部作品“铁剑yaiba”,所以其实翻译作“阿剑超人”意思更准确点。不过日本动漫史上的确有个著名的“假面超人”,也不错)
怪盗基德变成了怪盗小子(KID翻译做“基德”是音译,翻译做“小子”是意译,虽然觉得“怪盗小子”揭露了第二重意思,但总觉得还是“基德”顺口……),
还有那个“浅井尉中”的翻译(这个是故意的,不是错误,而日文版/国语版是“浅井成实”)
比较恶俗的还有68话(v7F8)把赤木英雄所在的东京SPIRITS队和对手大阪BIG队,翻译成了“东京青山队”和“大阪刚昌队”,青文你真有种!(;- -)b。
还有对柯南世界以外人名的惯例翻译,大陆称毕加索、梵高、莫奈等,台湾是用的毕卡索、梵谷、莫内。
还有比如182话(vol19File2)的新名新名香保里的职业,日文版是“OL”,台湾版翻译成了“粉领族”,这些都是大陆不怎么用的译名。 本帖最后由 金圭子 于 2014-6-30 11:43 编辑
介于上一贴的台湾版的问题,还有一些扫描版的往往扫不到中间的折起来的部分。
想问问大家有没有哪里有大陆版的下载,或者是有那种拆开来扫的版本?
————————
呜~在网上的柯南百度吧的百度云里找到了那种拆开扫的台湾青文版的,这个不需要了~
就是问问网上有大陆版的柯南的扫描么? 本帖最后由 远略2011 于 2014-6-30 12:36 编辑
金圭子 发表于 2014-6-30 10:54 static/image/common/back.gif
介于上一贴的台湾版的问题,还有一些扫描版的往往扫不到中间的折起来的部分。
想问问大家有没有哪里有大陆 ...
资源补档问题建议到补档区提问。如果在那里没办法解决的话,到这里提问也是一样的。
由于早期几乎都是青文版扫图,所以也就几乎不会有人再会去扫长春版。
现在可以找到的长春版扫图基本是从65卷开始的。
下面这个地址是资源区版主林白分享的,虽然分享帖已经没有了,资源地址还在:http://pan.baidu.com/share/link?uk=738480350&shareid=294770
其中1~49卷是青文版扫图,质量极佳;
50~64卷比较混杂,有青文版或香港安乐文潮版,一般是质量稍差的扫图,其中一些卷也是没有拆开扫的;
65~74卷是长春版,质量较高。
本帖最后由 金圭子 于 2014-7-4 22:30 编辑
在家翻书橱,找到一本2004年长春出版社出版的《名侦探柯南大事典》,里面记录了从vol1~vol21以及vol22(当时还没成册,是用少年星期天28~39期为名的)出现的所有人物,及重要的道具、地点等等相关内容。
正好拿来翻开对照我现在在做的,不过发现其中提到了爱尔克·波洛,就是阿嘉莎·克莉丝蒂笔下的那位。
不过我想来想去,好像Vol22以前书中没提到这个人啊,可惜这类人物在《大事典》上没有标出出现的卷数,所以只能跑来问了(嗯,远略2011说过有问题就来这里问嘛^_^)
呃,阿嘉莎·克莉丝蒂倒是在Vol12FILE.7/总117话 麦克洛福之约(台湾版做“福尔摩斯之约”,其实是错的)(TV057 福尔摩斯迷杀人事件)中提到过,是毛利小五郎提到《西方快车谋杀案》,大家回答他是《东方快车谋杀案》,而且提到了作者阿嘉莎·克莉丝蒂,但是没有提到波洛啊。
而如果是小五郎楼下的“波洛”咖啡馆,是在Vol28File3/总276话 说谎的人 (Tv220 满口谎言的委托人(前篇))提及(台湾版做“巴洛克”咖啡馆),再就是Vol43File3/总438话 被遗忘的手机(Tv350 被遗忘的手机(前篇))了(台湾版是“白罗”咖啡馆),反正都不是在Vol22以前了啊……
本帖最后由 远略2011 于 2014-7-6 15:49 编辑
金圭子 发表于 2014-7-4 22:27 static/image/common/back.gif
在家翻书橱,找到一本2004年长春出版社出版的《名侦探柯南大事典》,里面记录了从vol1~vol21以及vol22(当 ...
在朋友的帮助下找到了照片,你说的应该是这一页吧?
(感谢@路小甲 协助!)
这张图是出自Vol.5 File.10(总File.49)《陌生的访客》(TV 43《江户川柯南诱拐事件》)
由图可确实出现了“波罗咖啡店”的标志(由于此处没有翻译成汉语,就不贴日文版漫画图了),应该是漫画中最早出现“波罗咖啡店”的地方了。
至于大侦探赫尔克里·波洛的话,其实漫画第3卷的“青山刚昌的名侦探图鉴”就介绍到了……只不过不是漫画正文中出现罢了……
毛利小五郎提到《西方快车谋杀案》,大家回答他是《东方快车谋杀案》
其实这里也是修改了原文内容,日文原文是指《无人生还》。青文版和台配国语TV中都给改了,详见此贴12~15楼:http://tieba.baidu.com/p/2492935484
(国语TV中还可以认为是为了对口型的修改,青文漫画修改理由就让人百思不得其解了,难道是为了照应国语TV?)
本帖最后由 金圭子 于 2014-7-6 11:17 编辑
远略2011 发表于 2014-7-5 00:06 static/image/common/back.gif
在朋友的帮助下找到了照片,你说的应该是这一页吧?
(感谢@路小甲 协助!)
首先感谢下远略2011的寻找,找到的那个先记下来…………还有那个坑爹的《无人生还》也记下来…………(关于这个,我在下一贴写了一些东西,不小心写的比这个还长了,而且和主题关系不大,所以分了两贴)
呃,那个,的确是这本书,但是不是这一出,是这个地方:
(看边上的“え”行有书的可以找到在哪里)
很抱歉,一则是没想到有混淆,二则我手机连线有问题到昨天白天刚刚修好。所以之前没附个图(主要是这条也没附图)。
这里我说下《名侦探柯南大事典》这本书的特点就能了解了:
1.这本书中人名之类的,会有简称和全称两个词条,比如上面我贴图里的“英理”和“妃英理”,不过一般就只给个“英理——妃英理”,意思就直接去看“妃英理”的词条,但是波洛这样分成两个词条的的确是才发现。(大概是因为“波洛”还有咖啡馆的意思,不过我觉得更大的可能是因为一个词条是“波洛”一个词条是“保罗”吧?)。
所以我觉得这里有“爱尔克·波洛”完整词条,应该是原书有这样全名出现的?
2.他介绍的内容可能会有外延(比如介绍“艾琳·亚德拉”会提到她是歌剧歌手,会提到她和福尔摩斯的那次对决,成为“福尔摩斯唯一的一次失败记录”的详情),但是词条名(人名)肯定是在柯南原文中直接出现过的,而且是拿出来说的不是带过去的那种——比如其中提到的非柯南世界的词条有:艾琳·亚德拉(有头像图)、阿嘉莎·克里丝蒂、柯南·道尔、福尔摩斯/夏洛克·福尔摩斯(还是两个词条,后者有图)、小林少年(下详)、华生等。另外,上面的除了“艾琳·亚德拉”和“小林少年”,其他柯南世界以外的人没有标注具体出自哪本单行本,就和其他出现在多本单行本中的人和事一样。
而一些仅仅被带着提到的,比如毕卡索、梵谷、莫内、高更这种就没有,甚至是夏目漱石、福泽渝吉这样有注释的,还有蔻蒂莉亚·葛蕾、V·I·渥修斯基这样在原书有背后头像图的,都没有(主要就是一句话带过了,没事迹)。
所以我觉得如果有专门的“爱尔克·波洛”的词条,应该是有这个人明显出现的吧。
另外那个“小林少年”的,我也是一直没找到,还好这个给了出现的地方的单行本数(第4本),还有图,对着找了半天,原来是这里:
又是一个被翻译掉的(简体版是写作:“你简直就是少年侦探团的团长耶”)
3.所有只在“青山刚昌的名侦探图鉴”出现没有出现在正文的,也没有在《大事典》中出现——因为这个太多了
所以综合这3条,“爱尔克·波洛”下面的具体介绍肯定是没出现过,但人大概是出现过,但是可能被翻译掉了?
本帖最后由 金圭子 于 2014-7-6 11:28 编辑
远略2011 发表于 2014-7-5 00:06 static/image/common/back.gif
在朋友的帮助下找到了照片,你说的应该是这一页吧?
(感谢@路小甲 协助!)
(嘛,当时没注意远略2011引了一个百度贴吧的链接,我写完才看到,发现和我写的差不多,呜~我浪费了起码半小时时间啊,唉——两个帖子一共写了我一个半小时了——就当看我后半段吧……)
关于《无人生还》,我分析了一下,大概是这个原因:
这个《无人生还》变成了《东方快车谋杀案》我觉得是为了呼应毛利小五郎的口误吧,参原文:
而毛利小五郎原文是:
这里可以看出是毛利小五郎把“inakunatta”发成了“iranakunatta”,这个如果翻译成中文还要体现了“口误”,总不能把“无人生还”翻译成“有人生还”或者“有鬼生还”吧╮(╯▽╰)╭,所以编辑就考虑选用了另一部《东方快车谋杀案》然后错读为《西方快车谋杀案》就很好理解了。
顺带说下,这话的标题其实漫画也是错的,是我偶然发现的,而且好像所有的动漫对应表里好像都是错的……
同样贴日中对照:
仔细看看就会发现File7的那个片假名,其实是Mycroft,是金谷裕之这家旅馆的名字(出处是福尔摩斯哥哥的名字)——其实这也是我看了那本《名侦探柯南大事典》才知道的。
对比一下这里,就知道是旅馆的名字了:
如果你说这里是翻译的人不小心看错了,翻译成有点相似的“福尔摩斯”了,我也不奇怪
但是,最神奇的是:单行本的目录翻译却是正确的!
“麦克洛福”就是Mycroft的音译啦,日本版是:
你说神奇不神奇!
都记入“青文版bug”中吧,话说青文版bug现在翻到200话已经有20多条了,还有十几处技术、习惯翻译法等等带来的差异……
金圭子 发表于 2014-7-6 11:06 static/image/common/back.gif
首先感谢下远略2011的寻找,找到的那个先记下来…………还有那个坑爹的《无人生还》也记下来…………(关 ...
虽然找到了,但是不是全名,只出现了一个姓
出自FILE.396(单行本第39卷FILE.4)赤马的目击者
金圭子 发表于 2014-7-6 11:06 static/image/common/back.gif
首先感谢下远略2011的寻找,找到的那个先记下来…………还有那个坑爹的《无人生还》也记下来…………(关 ...
看到Vol24File10(总241话,TV176-178 与黑暗组织的再会),柯南指导哀用雪林·福特(Shelling Ford)成功试出密码之前,哀自己用赫丘里·白罗(Hercule Poirot,台湾版的翻译法)测试过一次。至今看到出现这个名字最早的地方就是这里了。
另外我发现那本《大事典》中翻译成“爱尔克·波洛”的翻译法也很欠抽啊,大陆的常见翻译法是“赫尔克里·波洛”,也有翻译做“白罗”、“保罗”,而姓在港台好像翻译做“赫丘勒”、“赫丘里”的比较多,这个“爱尔克”的翻译是啥意思啊(╯-_-)╯╧╧
对比了一下日文,日文中的叫法是:エルキュ―ル·ポアロ,写成罗马音就是erukyuuru-poaro,所以大陆的《大事典》翻译组就翻译成了音近的爱尔克·波洛吗?(那也应该是“破锣”而不是“菠萝”啊)
但是人家的拼法是Hercule Poirot啊,难道这里H也不发音啊,人家可是英国人不是法国人啊(╯-_-)╯╧╧
(其实英文中H也常常不发音的(比如hour发音是“奥瓦”不是“蒿瓦”),这里金圭子只是恶意卖萌而已╮(╯▽╰)╭)
金圭子 发表于 2014-7-6 11:10 static/image/common/back.gif
(嘛,当时没注意远略2011引了一个百度贴吧的链接,我写完才看到,发现和我写的差不多,呜~我浪费了起码 ...
Mycroft-Mycroft Holmes-福尔摩斯的哥哥叫迈克罗夫特·福尔摩斯,其实福尔摩斯也可以指他哥哥啊,还ok吧