[必读]“我爱你”的日语:进来看!永远别再发帖问了!
aisiteruあい
1、愛してる
aisiteru
あい
中文译:我爱你。最直白、庸俗、被用滥了的低级表达方式。愛してる是简体,而且是口语。适宜男生用。
aisite imasu aisitemasu
あい i あい
敬语是:愛しています,口语时省略了“い”,成为愛してます,因为是敬语,所以男女都适用。
aisite iru aisiteru
あい i あい
简体是:愛している,同样,口语时省略了“い”,愛してる,口气稍微粗鲁一些,因此建议男生用,当然最好不用,俗气!
sukida(yo)
す
2、好きだ(よ)
sukidayo
す
中文译:我喜欢你。比较直白、庸俗的低级表达方式。好きだよ是简体。因为“喜欢”本身不像“爱”那么生硬,因此男女都可用。
sukida
す yo
需要说明的是,其原型为好きだ,よ是感叹词,在这里的作用是加强表白时的语气。
sukidesu(yo)
す
敬语是:好きです(よ)。男女皆宜。如果要强调我喜欢你的“你”,有两种表达方式,稍微高级一些,如下:
kiminokotosukidesu
きみ す
正常叙述是:君 のこと、好きです。顿号处可加が、を这两个助词的任意一个,前者强调“你”,后者强调“喜欢”的动作。
sukidesu(yo)kiminokoto
す きみ
倒装句是:好きです(よ)、君 のこと!这句更温柔委婉,非常适合女孩子,我家老婆就这么对我说过,嘿。
sobani itehosii
3、そばにいてほしい
中文译:想让你在我身旁,其实就是Stay with me的意思,比前两个要高级多了,不过略微肉麻,适合多情一点的痴男怨女。
sobani itehosii sobani itehosii desu
そばにいてほしい是简体,敬语的话很简单,そばにいてほしいです。
desu non n no
如果想加强“想”的语气,就在です前面加个の或ん,ん是の的口语体。
sobani itehosii nodesu
这样语气就强了:そばにいてほしいのです。温柔的日式表法方式,女孩家首选。
non mono sobani itehosii desumono
也可不加の或ん,在句尾加もの,语气更热切,这样就成了:そばにいてほしいですもの,OK,你绝对是淑女!
kimikosowaga koui ni atai surumono
きみ わこうい あたい
4、君 こそ我が 好意に値 するもの
高级表达方式,直译:你才是值得我付出爱意的(人)。中文翻译显得俗气了很多,但这句在日语里绝对是上上品。
mono mono
特别要指出的就是句尾的もの,千万不要标出汉字“者”,因为这里用到了日文的双关语,もの既可解释为“的人”,又可作为语尾助词强调语意。
最后,希望各位来这个帖子踊跃补充,我也会努力搜集新的。但请不要再开帖问同样的问题了,否则一律删除,谢谢!
回复:
OK, 收藏起来。回复:
不错不错啊~~~收藏先回复:
关于“我爱你”的说法问题...现在变成必读...证明了一种现象...该悲哀还是高兴...唉回复:
HOHO~~有沒有日文的"討厭你"?偶想唸給仇人整整他~~現在大家都聽的懂英文了阿%&004
回复:
呵呵,前两天一直都有人问的说~~如果置顶也许效果会更好呢~~~
ps:楼上的楼上啊,我爱你大家都在说~这说明大家都很博爱……自然是该高兴啊~
回复:
问这句话的大概都是小孩子吧,要么就是情窦初开,还未表白的少男少女~~~~要么就是沉浸在LOVE里的盲目的人们~~~~~~~(快闪~~~~被人K了要)~~~~~~~~我果然是老了~~~~诶……回复:
最初由 honeyrabbit321 发布HOHO~~有沒有日文的"討厭你"?
偶想唸給仇人整整他~~現在大家都聽的懂英文了阿%&004
好像是DAI KI NAI(不知道是不是这样标,但是是这样读~~~)
我和SASA就用这个整过人~~~
回复:
收藏ing~~ %&011回复:
DAI KI NAI??????dai ki rai吧,大嫌い!!!回复:
这么说在第8弹中兰说的是第2项:sukida(yo) ?版主解释说这是"比较直白、庸俗的低级表达方式".
像兰这样说恰当吗?
如果让版主选一句,哪一句更适合呢?
回复:
呃。。。这个适情况而定啦~~最直白的方式未必是最差的方式,假设你要对别人表白,总不至于拐弯抹角说的油腔滑调或腻腻歪歪吧。。
更何况兰是在那种危机的情况下(个人猜测那阵子飞机可能是快下来了)说的这句话,以前从未正式的吐露过,当然是直白点好。
回复:
很好!回复:
感谢。。。某人被我问这个都问烦了。。。回复:
…………不懂回复:
嗯 收藏ing回复:
最初由 honeyrabbit321 发布HOHO~~有沒有日文的"討厭你"?
偶想唸給仇人整整他~~現在大家都聽的懂英文了阿%&004
“お前(まえ)は嫌悪(けんお)だよ” 带有攻击性的语气,“お前”表示对你的不礼貌用语.
“いや-っ”的意思为"好讨厌",表示感到为难.
“うざい”的意思为"真讨厌",表示对中意人的感觉.
回复:
想问问斑竹,这句话是不是错误了。如果按照意思翻应该是什么意思?能给我解释一下吗,先谢过了。
“私はあなたの雪が好きだ”
回复:
楼上的话有两种翻译方式:1、我喜欢你的雪。(除非是对正在召唤风暴的雪女,不然这么说显然有病,呵呵)
2、我喜欢你这场雪。(把对方形容成雪,这显然是有前因的,我因为不知道语境和出处,所以姑且这么设想,就是之前曾经把对方比喻成过雪,或者类比,譬如说窗外这下着雪)
暂时想不出别的说法了,不知对楼上有否帮助,献丑,嘿~