[预览+征求意见+抗议!!]星漫12月刊扫描图(图已删)
书是周五在北京宣武区某个报刊亭买到的,本来那里没有卖,老板用电话叫来2本,第二天拿到……书实在是太厚了,让我扫的时候有想撕开的欲望,不过这书之后是要送人的,所以只好凑合了……
由于时间有限,本周只扫完1话,图片还没进行优化,预计下周末可能会发布489……
扫的时候有的没对齐,剪边时剪掉大约1-2mm,另外书中间那部分不撕开是扫不到的,所以有的字看不到就没办法了……
最下面4张图分别是封面、489_01、490_01以及某S可能要看的未经优化的图。由于图片太大,相册不支持,所以使用附件,保存到下周六左右,需要的赶快保存……
另外征求大家意见,是需要这种大小的PNG版本(1话大约14MB左右),还是像事务所一样缩小成屏幕宽度的PNG(1话大概4MB吧)?另外是否需要优化?
本人的意见是小版本,发布方便(使用EM发布),而且我扫的质量不怎么样,太大就浪费了……
vaio帮我统计一下人数,谢谢……
另外在此我顺便向编辑人员抗议:
下面是2组图,大家看了就知道我抗议的原因了……
第一组:
1、事务所发布过的日文版
http://img004.photo.wangyou.com/2004/7/26/9869/20041102238426.png
2、台湾官方版
http://img004.photo.wangyou.com/2004/7/26/9869/20041102238503.png
3、星漫版
http://img004.photo.wangyou.com/2004/7/26/9869/20041102252186.png
第二组:
1、事务所发布过的日文版
http://img004.photo.wangyou.com/2004/7/26/9869/20041102251280.png
2、台湾官方版
http://img004.photo.wangyou.com/2004/7/26/9869/20041102251092.png
3、conanforever等人的汉化版
http://img004.photo.wangyou.com/2004/7/26/9869/20041102251177.png
4、星漫版
http://img004.photo.wangyou.com/2004/7/26/9869/20041102251686.png
(星漫版图边根本没注释,可不是我给剪掉了……)
对此,我只想说一句:严重抗议星漫编辑人员随意更改翻译稿!!纸比单行本还大,难道还加不下注释吗?
现在正版比盗版最大的优势就是有natuya这样出色的翻译,可没想到这些可恶的编辑居然更改na姐出色的翻译稿,而且改得面目全非,驴唇不对马嘴,实在是太不像话了!!
我全是因为na姐的翻译才买的星漫,如果不是有事务所的人参与制作,我是绝不会每月花9块8买的……这次真的对星漫编辑人员很失望……
支持na姐,反对星漫编辑!!!
回复: [预览+征求意见+投诉!!]星漫12月刊扫描图(3张)
最后那张是扫描的原图吗?如果是的话
那星漫的质量应该还是不错的
回复: [预览+征求意见+投诉!!]星漫12月刊扫描图(3张)
最后那张是扫描的原图吗?如果是的话
那星漫的质量应该还是不错的
发黄的那张是,原图的一部分,95%的jpg压缩。
回复: [预览+征求意见+投诉!!]星漫12月刊扫描图(3张)
星漫质量绝对比长春的好……也比小学馆的少年sunday好,但是跟单行本比起来差距很大啊!回复: [预览+征求意见+投诉!!]星漫12月刊扫描图(3张)
不错不错,应该去买本看下。回复: [预览+征求意见+投诉!!]星漫12月刊扫描图(3张)
我不是这样翻的…………%&243是编辑们改的…………
我到现在还没看到12月的星漫呢……%&044
第一处
6. 这个……难道是因为和叶眉开眼笑的对象是“别人”或者“别的男人”什么的?
7. 对了对了!就是这个!
8. 到底是工藤!!
9. 啊?
10. 工藤?(Kudou)
11. 9、9度啦9度!(Kudou)
12. 昨天白天居然有39度呢,我正跟他说……
13. 说起来今天早上机场大厅的电视里放的新闻里是这么说的……
第二处
8. 这是怎么回事啊?
9. 难道说……
10. 服部他……
11. 是在吃醋吧?
12. 吃醋? ----------------------------------------------------晒黑?
13. 平次的黑皮肤可不是吃醋吃的……----------------平次的黑皮肤可不是太阳晒得啊
译者注:两套方案。红色的是直译,但是需要加注:日文里晒黑的晒和吃醋的吃用同一个动词。
14. 啊,我不是说这个意思……
我不知道编辑为什么这样改,我去问问……= =
回复: [预览+征求意见+投诉!!]星漫12月刊扫描图(3张)
我知道不是na姐这样翻译的啊~~na姐不过这次星漫图片质量的确还不错,翻译实在帮您改的……na姐是不是编辑帮您改过了?
回复: [预览+征求意见+投诉!!]星漫12月刊扫描图(3张)
原来如此……难怪就连单行本里也有很多问题。有时连人称代词都错了,看着前言不搭后语……
错怪na姐了,在此致歉!!
现在的编辑权利那么大吗?na姐你跟他们说,我们读者要看的是na姐你的翻译,而不是某些狗屁不懂、四六不通、没有金钢钻却偏揽瓷器活儿的白痴编辑的胡言乱语!
支持na姐!!单行本可千万别让编辑们弄糟了!
回复: [预览+征求意见+投诉!!]星漫12月刊扫描图(3张)
看了事务所的翻译就基本肯定那肯定被人篡改了……na姐啊,不能让他们继续这样啊~~急死……柯南47不会被这样改啊!
回复: [预览+征求意见+抗议!!]星漫12月刊扫描图(3张)
原图看到了扫的还不错
可能是你优化的太过火了.......
我优化后的效果(星漫的白斑很多吗......?)
http://img004.photo.wangyou.com/2004/10/19/24764/20041102265372.gif
回复: [预览+征求意见+抗议!!]星漫12月刊扫描图(3张)
太扯淡了.回复: [预览+征求意见+抗议!!]星漫12月刊扫描图(3张)
知道我抗议的结果是什么吗?编辑给我的理由是“防止文化侵略”,所以要改成中文的说法……
好大的一顶帽子……估计也不是柯南的编辑,而是再上面的出版社的某个大人物,就是号称把大方向的那种人给下的指示……所以没有什么可讨论的了。
长春的单行本我去问问……- -0
ps:至少有一点大家可以安心的就是,491 492 就是1月份的星漫里的暗号至少是用日文+注解的……没有全部改成中文……%&201
回复: [预览+征求意见+抗议!!]星漫12月刊扫描图(3张)
知道我抗议的结果是什么吗?编辑给我的理由是“防止文化侵略”,所以要改成中文的说法……
好大的一顶帽子……估计也不是柯南的编辑,而是再上面的出版社的某个大人物,就是号称把大方向的那种人给下的指示……所以没有什么可讨论的了。
长春的单行本我去问问……- -0
na姐,不能怪您~~我们能理解!!领导啊……!!!%&128
明天我去买『星漫』!%&145
回复: [预览+征求意见+抗议!!]星漫12月刊扫描图(3张)
n姐可以在开头加上“不得擅自添加,篡改,删减翻译内容,违者将追究其法律责任”之类的话个人建议,仅供参考
回复: [预览+征求意见+抗议!!]星漫12月刊扫描图(3张)
那就算了,大家不用买了,免得浪费钱大姐也不好作人
回复: [预览+征求意见+抗议!!]星漫12月刊扫描图(3张)
好像有看头```明天我去买来看看```PS.47卷什么时候出啊?(有没有内部消息啊...等死了``)
回复: [预览+征求意见+抗议!!]星漫12月刊扫描图(3张)
那就算了,大家不用买了,免得浪费钱大姐也不好作人
就是,买来也没什么好看的,不如不买。
回复: [预览+征求意见+抗议!!]星漫12月刊扫描图(3张)
长春的翻译也有疏忽啊!至少我的那本是这样!不知道再版的时候会不会修改过来!在《金苹果》开头的有人问有希子:“那两个都是你的孩子吗?”
回答:“不,那个男孩子是,女孩子将来有可能是~~~”我认为正确的翻译应该是
*************************将来有可能是我的儿媳妇~~~
那个英语单词是“..may be.danghter in law.....”我专门在牛津高阶英汉字典上查了下,意思应该是“....有可能成为儿媳妇...”(好歹本人也算英语六级过关,不过以防万一,还是多方求证!)
PS:这个,偶然看到这个帖子,结合自己的感想,就跟了,书不在身边!上面的意思还是大致对的!
回复: [预览+征求意见+抗议!!]星漫12月刊扫描图(3张)
其实我觉得星漫还好拉回复: [预览+征求意见+抗议!!]星漫12月刊扫描图(3张)
。。。。。。在亚洲的大部分地区,儿媳妇就是自己的孩子,女婿是半子
页:
[1]
2