主题
最后登录1970-1-1
回帖0
精华
积分125
威望
RP
金钱 柯币
人气 ℃
注册时间2004-8-29
|
发表于 2007-8-11 21:26:00
|
显示全部楼层
各位评委、蓝方辨友、事务所的朋友们,我是红方2辩qing
感谢蓝方1辩daat1928的发言,在此,我向蓝方辩友的观点提出疑问
首先,对方辩友提到"信达雅"的原则,我从不怀疑大陆现在制作单位的翻译水平,最起码翻译出来的对白,从字面上绝对是有“信”的,是符合原意的。可是,汉语和英语的语法结构本身就有很大不同,原始对白在英文环境听来幽默有趣,但完全直译为中文就无法表现它的风格了,因为不符合汉语习惯,在观众听起来要么是废话连篇,要么是不知所谓。
“达”,就是要忠实原片的风格,不要人为的去加工、创作成另外一种风格。可是西方电影却修饰过度,滥用文艺腔,刻意去营造一种与国产片不同的配音风格,将会大大影响观众对整部电影的解读。在家看影碟还可以后退反复看,但是在影院、在电视上呢,有BACK键可用吗?我看这种不该叫译制片,直接叫翻译片好了。
最后提醒对方辩友,是否过于曲解词义了?对方辩友的发言是否过于中立?
难道对方辩友支持我方观点么? |
|