找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

新浪微博登陆

只需一步, 快速开始

扫一扫,访问微社区

快捷导航
事务所专题-柯南20周年纪念事件簿
搜索
123
返回列表 发新帖
楼主: sdsd1329
打印 上一主题 下一主题

[柯南百科] 大家仔细看看有个错别字

  [复制链接]

杯户中学生

2

主题

0

好友

10

积分

 

升级
23%
帖子
166
精华
0
积分
10
威望
0
RP
22
金钱
42 柯币
人气
89 ℃
注册时间
2008-10-10
41
发表于 2010-6-13 17:52:49 |只看该作者
呵呵,lz仔细啊,对日文没了解,听楼上几位大大的话就应该没错吧
回复

使用道具 举报

侦探助理

4

主题

10

好友

129

积分

 

升级
15%
帖子
890
精华
0
积分
129
威望
69
RP
128
金钱
749 柯币
人气
1240 ℃
注册时间
2010-4-22
42
发表于 2010-6-13 18:10:54 |只看该作者
看来果然要学日语扫盲……
回复

使用道具 举报

死神巫士 该用户已被删除
43
发表于 2010-6-15 11:24:17 |只看该作者
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

杯户小学生

0

主题

0

好友

0

积分

 

升级
0%
帖子
31
精华
0
积分
0
威望
0
RP
0
金钱
0 柯币
人气
0 ℃
注册时间
2009-6-24
44
发表于 2010-6-24 02:55:12 |只看该作者
楼主注意这不是中文,是日文,日文就是这么写的
斩获未来!
回复

使用道具 举报

工藤十三 该用户已被删除
45
发表于 2010-6-24 08:23:56 |只看该作者
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

杯户中学生

1

主题

29

好友

1

积分

 

升级
0%
帖子
91
精华
0
积分
1
威望
0
RP
0
金钱
0 柯币
人气
97 ℃
注册时间
2007-2-17
46
发表于 2010-6-24 13:24:04 |只看该作者
m1 (22)k谁能提供以下出现警视厅字样的一集。先谢谢了
回复

使用道具 举报

杯户中学生

1

主题

29

好友

1

积分

 

升级
0%
帖子
91
精华
0
积分
1
威望
0
RP
0
金钱
0 柯币
人气
97 ℃
注册时间
2007-2-17
47
发表于 2010-6-24 13:24:26 |只看该作者
m1 (22)k呵
回复

使用道具 举报

杯户中学生

2

主题

0

好友

1

积分

 

升级
0%
帖子
73
精华
0
积分
1
威望
0
RP
0
金钱
21 柯币
人气
188 ℃
注册时间
2010-6-16
48
发表于 2010-7-8 08:37:03 |只看该作者
顶中国人顶中国人顶中国人顶中国人顶中国人顶中国人
回复

使用道具 举报

杯户小学生

0

主题

0

好友

0

积分

 

升级
0%
帖子
3
精华
0
积分
0
威望
0
RP
0
金钱
0 柯币
人气
2 ℃
注册时间
2010-7-7
49
发表于 2010-7-8 10:23:56 |只看该作者
就是这样写的啊
回复

使用道具 举报

杯户中学生

5

主题

0

好友

25

积分

 

升级
62%
帖子
272
精华
0
积分
25
威望
15
RP
19
金钱
1376 柯币
人气
1549 ℃
注册时间
2009-10-2
50
发表于 2010-7-8 10:42:44 |只看该作者
低调 反正日本汉字是从中国繁体演化的  还是和繁体有区别  就拿柯南这部动画来说吧   繁体是“名偵探柯南”   但是日文却是“名探偵柯南”  连字都颠倒了
回复

使用道具 举报

死神巫士 该用户已被删除
51
发表于 2010-7-8 10:43:45 |只看该作者
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

杯户中学生

2

主题

0

好友

8

积分

 

升级
18%
帖子
47
精华
0
积分
8
威望
4
RP
9
金钱
30 柯币
人气
26 ℃
注册时间
2008-7-5
52
发表于 2010-7-8 12:23:07 |只看该作者
呵呵,楼上有那么多的解释,我就不发表看法咯。
的确,不同的地方所用的文字是不同的啦。
回复

使用道具 举报

杯户中学生

7

主题

0

好友

6

积分

 

升级
13%
帖子
458
精华
0
积分
6
威望
1
RP
1
金钱
18 柯币
人气
2894 ℃
注册时间
2008-10-24
53
发表于 2010-7-8 12:34:19 |只看该作者
本帖最后由 迷恋ZARD 于 2010-7-8 12:46 编辑

对于“日本汉字”来说,本来就是这样写的。因为日本人的简化汉字意识也是有的。
其他的还比如:中国汉字“戾”和日本汉字“戻”、繁体中文“戀”和日本汉字“恋”(注:日本的写法“心”字上面是“亦”;而简体中文的“恋”字上面是两竖,不同于“亦”),其他诸如“變”和“变”,日本的简化方法也是如此。
诸如“運命”、“紹介”等这样的日文词语。“紹介”一词中国古代就这么用。
《史记·鲁仲连传》:“请为绍介,交之于将军。”
《战国策·赵策三》:“胜请为绍介而见之于将军。”
北宋·苏轼的《物不可以苟合论》里也是如此:“口非不能言也,而待绍介之传命。”
到了近代鲁迅的时候,仍保留着这一说法:其作品《致李霁野》就里出现了“这几天上海有一种小报,说郑振铎将开什么社,绍介俄国文学。”《为了忘却的记念》:“目的是在绍介东欧和北欧的文学。”其中都使用“绍介”一词。
而到了现当代,中国大多使用“介绍”一词(虽然《现代汉语词典》仍收录“绍介”一词),而日本则几乎以使用“紹介”为主。所以日本称为“探偵”,而中国称为“侦探”(《现汉》只收录了该词),这样的现象就显得理所当然了。同样地,在中国只有“命运”一词(《现汉》也只收录了该词),而在日本只使用“運命”一词,这和“侦探”跟“探偵”的道理是一样的。
回复

使用道具 举报

杯户中学生

5

主题

0

好友

1

积分

 

升级
0%
昵称
Max Sky
帖子
61
精华
0
积分
1
威望
0
RP
0
金钱
27 柯币
人气
53 ℃
注册时间
2010-7-7
54
发表于 2010-7-10 22:40:17 |只看该作者
我们可以理解为上面有个摄像头。。。
回复

使用道具 举报

杯户小学生

0

主题

0

好友

0

积分

 

升级
0%
帖子
14
精华
0
积分
0
威望
0
RP
0
金钱
1 柯币
人气
42 ℃
注册时间
2010-6-8
55
发表于 2010-7-10 23:23:57 |只看该作者
因为日本文化源自中国,翻译过去后有差别
一切皆有可能!!!
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 新浪微博登陆

手机版|Archiver|名侦探柯南事务所 ( 沪ICP备17027512号 )

GMT+8, 2024-5-6 04:28 , Processed in 0.086951 second(s), 40 queries , MemCached On.

Powered by Discuz! X2.5

© 2001-2012 Comsenz Inc.

回顶部