找回密码
 注册

新浪微博登陆

只需一步, 快速开始

QQ登录

只需一步,快速开始

快捷导航
事务所专题-柯南20周年纪念事件簿
搜索
楼主: coolxll

【讨论】关于星漫的翻译质量!!

[复制链接]

杯户小学生

发表于 2004-9-26 19:08:35 | 显示全部楼层

回复: 【讨论】关于星漫的翻译质量!!

[QUOTE=natuya]犬夜叉的质量很差吗?能不能举两个具体的例子?漫画里一直都是叫阿篱的,戈薇是动画的叫法。

少年版的柯南是我翻的,会和长春的版本一致。有什么意见欢迎提出。%&192

ps,我一看这种标题就紧张…………%&064[/QUOTE]一定支持了...既然是NATUYA翻的...



谢谢谢谢,真是感动啊~~~~~~~~%&128

      natuya
回复 喝彩 无视

使用道具 举报

杯户中学生

发表于 2004-9-27 12:01:50 | 显示全部楼层

回复: 【讨论】关于星漫的翻译质量!!

有好的翻译就放心了。
我记得有一次电视报上介绍时把柯南人物的名字翻译得简直叫人吐血,因为它完全是按读音翻译的,举个例子:平次——黑吉
别的也都是这样翻译的,不过具体想不起来了,幸亏想不起来了。
回复 喝彩 无视

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 新浪微博登陆

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|名侦探柯南事务所 ( 沪ICP备05038770号 )

GMT+8, 2025-1-31 10:48 , Processed in 0.035372 second(s), 12 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表