[转贴]中日误解从最基本的汉字开始
中日误解甚多,最常见的就是相同的汉字有着类似的或完全不同的含义,生活中最常见的根据自己的语言望文生义对方语言的比比皆是。日本人容易误解的中文汉字排行榜——
1。汽车——误以为是火车,其实日本叫做[自動車]
2。走——误以为是奔跑,其实日语是奔跑的意思,日语的走路是[歩く]
3。爱人——误以为是情人小密,其实中文是已婚配偶的意思
4。火车——误以为是消防车,日本叫做「汽車」
5。经理——误以为是财务管账,日语里经理是管账的,真正的经理职位是「マネージャー」
中国人容易误解的日语汉字排行榜——
1。勉強(学习)——误以为是很勉强
2。検討考虑斟酌)——误以为道歉反省
3。油断(麻痹大意)——误以为是油没了
4。切手(邮票)——误以为是自伤行为
5。手紙(信件)——误以为是卫生纸
回复: [转贴]中日误解从最基本的汉字开始
....后面几个很恶哎。。。小树的就来支持一下好了。。。和和
回复: [转贴]中日误解从最基本的汉字开始
我来说一个:风俗店(妓院)------误以为是民俗表演场所
回复: [转贴]中日误解从最基本的汉字开始
说一个大丈夫——是没关系的意思。不是那个大丈夫
回复: [转贴]中日误解从最基本的汉字开始
哈哈哈 有点搞笑回复: [转贴]中日误解从最基本的汉字开始
勉強(学习)——误以为是很勉强勉强还有一个意思是讨价还价。
因为要卖家降低价格,因此的确是很勉强人家的。
回复: [转贴]中日误解从最基本的汉字开始
走字在日文的意思有点像我们的文言文,都是跑的意思……回复: [转贴]中日误解从最基本的汉字开始
第七部剧场版里的茶屋是不是喝茶的?但是里面有艺妓表演?回复: [转贴]中日误解从最基本的汉字开始
那4日本传统吧……还有パソコン是外来语吗?是什么的全称?
回复: [转贴]中日误解从最基本的汉字开始
パーソナル コンピューター回复: [转贴]中日误解从最基本的汉字开始
汗...看多了也就习惯了...不觉得有啥别扭了- -回复: [转贴]中日误解从最基本的汉字开始
还有“丈夫”呢,呵呵,日语里的意思是“结实”。这个,中日意思差很多的我是深有体会的,上课一直在跟小朋友们说的。
“娘”,日语里是女儿。
“手袋”,日语里是“手套”。
“觉悟”,这个很容易搞错的,其实是“提前做好思想准备”。
回复: [转贴]中日误解从最基本的汉字开始
"汤"....第一次看到的时候被弄糊涂了..还有"风吕"...回复: [转贴]中日误解从最基本的汉字开始
我有个准备讲的presentation就是关于这些易被我们误解的汉字的。。像:真面目。。邪魔。。一生懸命。。御馳走。。結構。。案内。。菓子。。泥棒。。有難う。。
回复: [转贴]中日误解从最基本的汉字开始
色狼不是"痴汉"么回复: [转贴]中日误解从最基本的汉字开始
我有个准备讲的presentation就是关于这些易被我们误解的汉字的。。像:真面目。。邪魔。。一生懸命。。御馳走。。結構。。案内。。菓子。。泥棒。。有難う。。
其实都是些音读的字吧...所以这类字有点难背...我们老师说,"古事记"上的都用的是万叶假名,看起来更让人受不了..- -
回复: [转贴]中日误解从最基本的汉字开始
其实都是些音读的字吧...所以这类字有点难背...我们老师说,"古事记"上的都用的是万叶假名,看起来更让人受不了..- -有些不全是音读。。
虽然书写和读音相近,意思却都与汉语不同,所以读音倒易记,跟汉语方言差不多,和学普通话感觉一样。。关键是记意思,很易误解。。
所以我学的时候感觉像回到小时候学识字。。呵呵