幻风翼 发表于 2007-4-10 13:34:35

回复: 关于赤井秀一的代号

我觉得不要音译吧,音译的话就没感觉了,像苦艾酒和贝尔摩得,我就喜欢叫她苦艾酒.
不明白长春版的为什么要一会儿译成苦艾酒一会儿又译成贝尔摩得呢?因为之前是青文译的版本,现在才是我们亲爱的NA JJ译的:027:

说到这个..柯南动画正版中文配音版本里,GIN一下叫琴酒、一下叫杜松子酒、一下又叫金恩.....寒死了.......

natuya 发表于 2007-4-10 13:37:56

回复: 关于赤井秀一的代号

长春不是一直苦艾酒吗?有翻译过贝尔摩得?

其实偶一直倾向于贝尔摩得,因为GIN就是琴酒不是杜松子酒。。。

所以其实雷恩偶也不反对,还满帅的呢~~~不过不加酒好像不好。。。

还有,RYE一定是威士忌吗?

工藤or兰 发表于 2007-4-10 13:39:22

回复: 关于赤井秀一的代号

谢谢
是啊,把3000贴用在研究这个上意义也满大的,呵呵。
那到也是

飞扬的火 发表于 2007-4-10 13:41:58

回复: 关于赤井秀一的代号

The Catcher in the Rye(麦田里的守望者)

跑掉~~

亚莎之泪 发表于 2007-4-10 13:45:18

回复: 关于赤井秀一的代号

原来是JJ啊...NA JJ以后能把Vermouth再译成苦艾酒吗?太喜欢这个名字了啊...

工藤or兰 发表于 2007-4-10 13:48:17

回复: 关于赤井秀一的代号

应该可以吧......

亚莎之泪 发表于 2007-4-10 13:49:24

回复: 关于赤井秀一的代号

我记得有译过贝尔摩得,在VOL.45校园怪谈,也就是真的新出回来的时候

Jconans 发表于 2007-4-10 14:11:59

回复: 关于赤井秀一的代号

贝尔摩得比较好听 加酒字挺别扭的~
像Sherry 要译为雪利酒明显有问题
GIN很多时候许多人都直接打英文 不过GIN音译的金恩读起来好 但字很别扭
RYE 译为莱恩也不错

Navyblue 发表于 2007-4-10 14:22:37

回复: 关于赤井秀一的代号

RYE 译为莱恩也不错
同意的说。

Jconans 发表于 2007-4-10 14:25:00

回复: 关于赤井秀一的代号

不过以酒名加酒字对剧情的理解有用 有时候推理也需要知道组织成员代号都是酒
译为酒有的读起来就不好听~

Dry_Gin 发表于 2007-4-10 14:35:57

回复: 关于赤井秀一的代号

我觉得这些代号不翻译,直接用英文比较好。

工藤or兰 发表于 2007-4-10 14:37:17

回复: 关于赤井秀一的代号

有些道理

滨崎小萌 发表于 2007-4-10 15:44:44

回复: 关于赤井秀一的代号

裸麦威士忌酒
有这样一个翻译。

Lilysqin 发表于 2007-4-10 16:05:42

Navyblue 发表于 2007-4-10 16:15:53

回复: 关于赤井秀一的代号

如果音译的话,莱依也比较好吧。
酒名没什么太在乎的。
最后高呼,秀明王道!:001:

Borisov 发表于 2007-4-10 16:28:15

回复: 关于赤井秀一的代号

黑麦酒好一点了,至少我这么觉的。裸麦酒听起来怪怪的。

Z.Y. 发表于 2007-4-10 17:45:16

回复: 关于赤井秀一的代号

黑麦酒好一点了,至少我这么觉的。裸麦酒听起来怪怪的。

严重同意啊!还是黑麦酒好听!感觉意译比音译更有感觉啊!

belmont 发表于 2007-4-10 17:55:35

回复: 关于赤井秀一的代号

所以说这个东西很难翻~~~很难说哪个是一定正确的

Cize 发表于 2007-4-10 18:18:24

回复: 关于赤井秀一的代号

我倾向于直接用英文……

如果非要用中文的话,用百度搜一下就能发现“黑麦酒”和“黑麦威士忌”的使用数量远高于“裸麦酒”和“裸麦威士忌”……另外我的词典里就是写的“黑麦威士忌”……

星之夜 发表于 2007-4-10 18:45:51

回复: 关于赤井秀一的代号

「黑」麦酒
感覺更適合在黑暗組織的赤井秀一...
页: 1 [2] 3 4
查看完整版本: 关于赤井秀一的代号