枫叶刀
发表于 2010-3-23 14:36:15
小兰英文叫瑞秋?工藤新一叫吉米裤兜?我没听错吧,很神奇呀。
juliachen92321
发表于 2010-3-23 14:51:45
ttfoseost
发表于 2010-3-23 16:30:28
b.p.bravo
发表于 2010-3-23 17:13:29
冷月冰璇
发表于 2010-3-23 18:21:42
内翻译真是很体现了美国的历史文化啊
juliachen92321
发表于 2010-3-23 19:49:59
ttfoseost
发表于 2010-3-23 20:04:54
juliachen92321
发表于 2010-3-23 22:00:30
juliachen92321
发表于 2010-3-25 13:48:46
菡萏落落
发表于 2010-3-25 21:18:54
看着楼主的解析甚是有趣~~插一句:其实雷倒我的不是译名什么的,而是剧场版洗衣机介绍兰酱时说她是自己的:best friend。当时我就震惊了= =
果然有文化差异啊........
如此有爱的“青梅竹马”就这么被毁了
迷恋ZARD
发表于 2010-3-26 21:35:18
当诸如“巧克力”、“沙发”、“马达”、“席梦思”一类译音成为汉语主体时,你自然会说汉语像英语了(当然这是不可能“实现”的。)
工藤馨若
发表于 2010-3-28 11:37:55
咱英语是该好好补了
lzrrzl
发表于 2010-3-28 11:58:17
看M6开头那一段倒是蛮爽的= = 日版的英文配音实在是不敢恭维啊
akuni
发表于 2010-3-28 17:05:18
很早以前就下到了英文版的~~但是一直只有第一集的~~
怎么现在直接全部出系列了吗??
那有的看了。。。正好练练听力。。。
求下载链接。。。
juliachen92321
发表于 2010-3-29 10:00:29
may1990
发表于 2010-3-29 10:19:47
真深奥。。。比日语难多了。,
juliachen92321
发表于 2010-4-6 09:15:26
TornadoVicky
发表于 2010-4-6 10:27:37
我觉的英文配音听上去好奇怪啊。
juliachen92321
发表于 2010-4-6 13:45:11
江虎川
发表于 2010-4-6 22:52:05
好久没来看了,没想到更新那么多了。慢慢看来。