到底是谁把Vermouth翻成苦艾酒的?[10L出现柯南漫画大陆首席翻译,欢迎围观]
本帖最后由 juliachen92321 于 2011-5-7 14:45 编辑Vermouth跟苦艾酒两码事吧……只是原产地意大利的调味方式多用苦艾。
Vermouth是加料葡萄酒,也就是通常说的利口酒(餐前酒),视工艺和产地酒精度15%-27%,苦艾酒的酒精度一般在68%左右……
这不祸害人呢么……
你是想说苦艾酒应该是Absinthe么。。。根据维基百科。。“味美思(英文:Vermouth,来源于德文Wermut,意思是“苦艾”。又译:威末酒)以前德国不生产葡萄酒,都是从法国进口。德国人用葡萄酒浸泡苦艾,适应德国人爱喝带苦味啤酒的口味。以后发展到用葡萄酒浸泡各种水果或香料、草药植物,开发出一种新酒品种—味美思。”所以译作苦艾酒还是可以的啦。。 回复 面具下的真相 的帖子
可是苦艾酒本身不是这么一回事啦…… 我的电子辞典里两个英汉辞典都把VERMOUTH翻译成“苦艾酒”
而把VERMOUTH同时又翻译成“美味思酒”的只有其中的一个 搜了下
A large difference between vermouth and absinthe is that vermouth uses wormwood LEAF (seen below) and absinthe uses wormwood ROOT
既然都是苦艾(wormwood)做的 ……非内行就8用计较了吧 我倒覺得挺酷的,贝尔摩得于我来说辨识性比较低,苦艾酒立马就记住了因为……很酷||||||
业余飘过 我!有啥意见? 不明真相的群众前来围观。。。。
PS:原来我也是很计较这些,和na总还争过,不过现在看开了。。。{:4_378:} 不明真相的群众前来围观。。。。
我还是喜欢naJ钦定的贝尔摩得XD 我也喜欢贝尔摩得啊,高端洋气上档次。。。おい! 不明真相的群众前来围观。。。。
翻译讲究三点,信、达、雅。
信指意义不背原文,即是译文要准确,不歪曲,不遗漏,也不要随意增减意思。
达指不拘泥于原文形式,译文通顺明白。
雅则指译文时选用的词语要得体,追求文章本身的古雅,简明优雅。
严复说过,求其信已大难矣,顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。也就是说翻译就是把外文的信息,即思想内容和表现手法,用本国语言忠实地表达出来,使本国读者能得到和原语言读者大致相同的感受。这种感受是衡量译文质量优劣的尺度,即翻译的标准。
在柯南里vermouth这个词只是个代号和称谓,跟酒的具体酒精度和作用都无关,而且vermouth确实属于苦哀酒的一个衍生品。根据vermouth在柯南里的意义和信达雅的标准,楼主认为是用苦艾酒容易让人接受呢?还是用味美思酒呢? 回复 conan0710 的帖子
个人表示台译的芙莫斯是最靠谱的……
所谓信达雅的原则不能建立在错误的翻译上,如果把三个火枪手里面的埃居全部译成欧元,你觉得靠谱不?
目前柯南主线中一共出现了八男四女 12个酒名(包括Sherry和Rye),所有男性成员的酒名全都是40%以上的烈性酒:Gin,Vodka和Tequila不提,Bourbon,Rye和Corn(Korn)都是美国威士忌酒名,Calvados和Pisco都是40%以上的蒸馏酒。
而女性的四个酒名都是葡萄酒名,Kir是混合葡萄酒,Sherry是安达卢西亚葡萄酒,Chianti是超级托斯卡纳,还是混合葡萄酒,为啥到Vermouth译成苦艾酒就从加料葡萄酒变成了68%的烈性蒸馏酒……
这就是我为什么觉得Vermouth译作苦艾酒会让意义跑偏的原因。 看漫画,不用这么较真吧!!! 说到苦艾酒,最近有电视剧提到这种酒饮后容易产生幻觉,遇见绿色仙子,不知是否属实。贝姐本身包裹着一层神秘色彩,倒与苦艾酒这种特性符合