查看: 7655|回复: 60

[资料整理] 到底是谁把Vermouth翻成苦艾酒的?[10L出现柯南漫画大陆首席翻译,欢迎围观]

  [复制链接]
发表于 2011-5-4 02:58:48 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 juliachen92321 于 2011-5-7 14:45 编辑

Vermouth跟苦艾酒两码事吧……只是原产地意大利的调味方式多用苦艾。
Vermouth是加料葡萄酒,也就是通常说的利口酒(餐前酒),视工艺和产地酒精度15%-27%,苦艾酒的酒精度一般在68%左右……

这不祸害人呢么……
发表于 2011-5-4 07:22:37 | 显示全部楼层
你是想说苦艾酒应该是Absinthe么。。。根据维基百科。。“味美思(英文:Vermouth,来源于德文Wermut,意思是“苦艾”。又译:威末酒)以前德国不生产葡萄酒,都是从法国进口。德国人用葡萄酒浸泡苦艾,适应德国人爱喝带苦味啤酒的口味。以后发展到用葡萄酒浸泡各种水果或香料、草药植物,开发出一种新酒品种—味美思。”所以译作苦艾酒还是可以的啦。。
回复 喝彩 无视

使用道具 举报

b.p.bravo 该用户已被删除
发表于 2011-5-4 08:15:03 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 喝彩 无视

使用道具 举报

死神巫士 该用户已被删除
发表于 2011-5-4 08:24:06 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 喝彩 无视

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-5-4 11:52:31 | 显示全部楼层
回复 面具下的真相 的帖子

可是苦艾酒本身不是这么一回事啦……
回复 喝彩 无视

使用道具 举报

juliachen92321 该用户已被删除
发表于 2011-5-4 12:54:22 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 喝彩 无视

使用道具 举报

发表于 2011-5-4 18:01:13 | 显示全部楼层
我的电子辞典里两个英汉辞典都把VERMOUTH翻译成“苦艾酒”
而把VERMOUTH同时又翻译成“美味思酒”的只有其中的一个
回复 喝彩 无视

使用道具 举报

发表于 2011-5-4 21:23:52 | 显示全部楼层
搜了下
A large difference between vermouth and absinthe is that vermouth uses wormwood LEAF (seen below) and absinthe uses wormwood ROOT

既然都是苦艾(wormwood)做的 ……非内行就8用计较了吧

点评

-。-一个是葡萄酒一个是白酒……(按照国人的分法),介个差的微远。  发表于 2011-5-5 03:09
回复 喝彩 无视

使用道具 举报

发表于 2011-5-6 10:09:18 | 显示全部楼层
我倒覺得挺酷的,贝尔摩得于我来说辨识性比较低,苦艾酒立马就记住了因为……很酷||||||
业余飘过
回复 喝彩 无视

使用道具 举报

发表于 2011-5-6 10:33:54 | 显示全部楼层
我!有啥意见?

点评

naJV5  发表于 2011-5-9 22:32
回复 喝彩 无视

使用道具 举报

死神巫士 该用户已被删除
发表于 2011-5-6 10:38:19 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 喝彩 无视

使用道具 举报

发表于 2011-5-6 10:40:20 | 显示全部楼层
不明真相的群众前来围观。。。。

PS:原来我也是很计较这些,和na总还争过,不过现在看开了。。。
回复 喝彩 无视

使用道具 举报

发表于 2011-5-6 10:47:11 | 显示全部楼层
不明真相的群众前来围观。。。。

我还是喜欢naJ钦定的贝尔摩得XD
回复 喝彩 无视

使用道具 举报

发表于 2011-5-6 10:54:56 | 显示全部楼层
我也喜欢贝尔摩得啊,高端洋气上档次。。。おい!
回复 喝彩 无视

使用道具 举报

发表于 2011-5-6 11:11:10 | 显示全部楼层
不明真相的群众前来围观。。。。

回复 喝彩 无视

使用道具 举报

发表于 2011-5-6 11:12:56 | 显示全部楼层
翻译讲究三点,信、达、雅。
信指意义不背原文,即是译文要准确,不歪曲,不遗漏,也不要随意增减意思。
达指不拘泥于原文形式,译文通顺明白。
雅则指译文时选用的词语要得体,追求文章本身的古雅,简明优雅。
严复说过,求其信已大难矣,顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。也就是说翻译就是把外文的信息,即思想内容和表现手法,用本国语言忠实地表达出来,使本国读者能得到和原语言读者大致相同的感受。这种感受是衡量译文质量优劣的尺度,即翻译的标准。

在柯南里vermouth这个词只是个代号和称谓,跟酒的具体酒精度和作用都无关,而且vermouth确实属于苦哀酒的一个衍生品。根据vermouth在柯南里的意义和信达雅的标准,楼主认为是用苦艾酒容易让人接受呢?还是用味美思酒呢?
回复 喝彩 无视

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-5-6 11:49:50 | 显示全部楼层
回复 conan0710 的帖子

个人表示台译的芙莫斯是最靠谱的……
所谓信达雅的原则不能建立在错误的翻译上,如果把三个火枪手里面的埃居全部译成欧元,你觉得靠谱不?

点评

根据信达雅的标准,为什么要把埃居译成欧元。。。你貌似没明白我的意思诶- -0  发表于 2011-5-6 11:55
回复 喝彩 无视

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-5-6 12:18:27 | 显示全部楼层
目前柯南主线中一共出现了八男四女 12个酒名(包括Sherry和Rye),所有男性成员的酒名全都是40%以上的烈性酒:Gin,Vodka和Tequila不提,Bourbon,Rye和Corn(Korn)都是美国威士忌酒名,Calvados和Pisco都是40%以上的蒸馏酒。

而女性的四个酒名都是葡萄酒名,Kir是混合葡萄酒,Sherry是安达卢西亚葡萄酒,Chianti是超级托斯卡纳,还是混合葡萄酒,为啥到Vermouth译成苦艾酒就从加料葡萄酒变成了68%的烈性蒸馏酒……

这就是我为什么觉得Vermouth译作苦艾酒会让意义跑偏的原因。

点评

VERMOUTH的地位是SHERRY、KIR、CHIANTI能比拟的么~~~~~用酒的度数区别显示出贝姐的特殊地位,这可是很妙的一笔!  发表于 2011-5-8 15:54
回复 喝彩 无视

使用道具 举报

发表于 2011-5-6 15:46:54 | 显示全部楼层
看漫画,不用这么较真吧!!!
回复 喝彩 无视

使用道具 举报

发表于 2011-5-6 17:08:57 | 显示全部楼层
说到苦艾酒,最近有电视剧提到这种酒饮后容易产生幻觉,遇见绿色仙子,不知是否属实。贝姐本身包裹着一层神秘色彩,倒与苦艾酒这种特性符合
回复 喝彩 无视

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|名侦探柯南事务所 ( 沪ICP备05038770号 )

GMT+8, 2025-1-12 16:05 , Processed in 0.078834 second(s), 9 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表