voscyulei 发表于 2011-5-10 21:42:52

琴酒(-14-)

naemoe 发表于 2011-5-10 21:52:30

台灣不是翻苦艾酒嗎?
那台版的苦艾酒是誰啊???

龙血树 发表于 2011-5-10 23:03:04

我觉得还是因为“苦艾酒”本身在汉语中的意义曾经与“味美思”混淆,早几年的一些正规日汉辞典上,也有把ベルモット解释为苦艾酒的,是早年酒类译名不规范所致。
不过很感谢楼主指出这一点,以前没留意过absinthe和vermouth的区别,以为曾经因为致人失明而被禁的就是贝姐代号所用的酒。

opui67 发表于 2011-5-12 04:19:20

支持下楼主的认真!

lyguonan 发表于 2011-5-12 04:46:00

不明真相的群众前来围观。。。。

natuya 发表于 2011-5-13 10:35:14

其实我当时很想翻成味美思……光速闪……

fengdelalala 发表于 2011-5-21 23:13:55

围观一下~~~
其实个人觉得还是苦艾酒比较COOL~~比较好听的~~~
(话说看到na姐这种元老级的人,我突然想说啥时论坛所有的元老都出来亮个相让大家膜拜一下吧~~)

hlshcd 发表于 2011-5-22 04:01:28

围观10l~~~~~~~~~·

科幻推理迷 发表于 2011-5-23 21:05:06

说到柯南漫画大陆首席翻译,我的第一反映是青文,原来是natuya……

卟潵の啝誸 发表于 2011-5-29 15:09:16

就耐贝尔姐。。。(-9-)

kidnyfz 发表于 2011-5-30 17:54:26

其实翻译还是看个人的理解~~

deva1984 发表于 2011-7-20 09:40:43

以後出來個叫absinthe的怎麼辦?

Cian 发表于 2011-8-5 21:00:52

1楼的沙发,强大!!!!!!!!!!

thirty 发表于 2011-8-6 18:17:37

苦艾酒挺好,一个女人混到这个地步确实挺苦的。

飞扬的火 发表于 2011-8-7 18:03:04

这帖子真酷呢

云小天 发表于 2011-8-8 17:20:10

都不知道围观谁了

慕容飞羽 发表于 2011-8-8 17:59:33

其实我个人比较喜欢贝尔摩得这个音译。

404369432 发表于 2011-8-8 21:57:56

10L说了什么?

shamballa 发表于 2011-8-9 01:41:27

还是1L查过网的比较合理

q526758677 发表于 2011-8-9 19:09:54

页: 1 2 [3] 4
查看完整版本: 到底是谁把Vermouth翻成苦艾酒的?[10L出现柯南漫画大陆首席翻译,欢迎围观]