akemixu
发表于 2011-5-6 23:00:28
前来学习~
lz的仔细让我佩服~
8过lz表带火药味嘛~{:4_373:}
对葡萄酒我想这边还是好多人都不懂的~
说白了柯南里面这只是个名字而已啦~
硬是要扯到酒精度对应男性还是女性。。。这个。。。我能不能说vermouth很牛B所以酒精度高呢=v=
不过话说回来,如果我要提到这些乌鸦团的人,我必然会用英语来写他们的代号~~{:4_391:}
bjjbaojj
发表于 2011-5-7 00:43:57
victeria
发表于 2011-5-7 10:45:26
苦艾酒吧,容易记啊。。
俺家金山词典也是这么翻的。。
俺是名侦探
发表于 2011-5-7 14:32:46
唉 这点就不别计较了啊{:4_392:}我觉得艾苦酒也不错啊 不过贝尔摩德更好些
俺是名侦探
发表于 2011-5-7 14:33:44
o 是苦艾酒啊 {:4_395:}
Bison
发表于 2011-5-7 17:50:44
为咩我看到标题第一反应是“不,不是我”(逃
贝尔摩得不能写成贝尔摩德也是民工一大注意事项……
hillchencgs
发表于 2011-5-7 19:11:19
不明真相的群众前来围观。。。。
于是一个代号也能计较这么多吗
当年初中我还跟人争过sue是翻译成苏还是西欧(-33-)
Sunny纯
发表于 2011-5-7 23:42:28
呃,围观党飘过,问题似乎变得很复杂
江虎川
发表于 2011-5-8 00:00:06
我我我只是来围观膜拜一下上页几位元老级大神的m1 (37)k
natuya
发表于 2011-5-8 08:52:35
竟然真被改名字了……水獭君这样也可以么……|||||||
juliachen92321
发表于 2011-5-8 09:29:50
帝丹小孩
发表于 2011-5-8 10:34:11
我表示只认识 Vermouth(苦艾酒),不懂 Vermouth(苦艾酒)。
工藤¥新一
发表于 2011-5-8 15:56:57
= =纯纯的来围观各路大神的……
凑字补丁.EXE
074000
发表于 2011-5-8 18:03:16
回复 干吗哪 的帖子
不明真相的人来插嘴:文字通常被人们赋予感情色彩(即使是中性词)。有些词让人看了就有种别扭的感觉(比如遭受表扬)。这种感觉"只可意授,不可言传。"苦艾酒这个名听起来就有特殊的感觉(个人不经意间附加上的感觉),所以还是不错的。翻译成芙莫斯虽然有感觉,则不能传达任何信息(单纯的音译),使人不知所云。
云小天
发表于 2011-5-8 19:17:05
natuya 发表于 2011-5-6 10:33 static/image/common/back.gif
我!有啥意见?
娜姐V5,不能不服
kidqian
发表于 2011-5-9 11:49:28
围观各位老大。。。
深深天空
发表于 2011-5-9 22:25:33
不明情况的群众- = 表示苦艾酒和贝尔摩得都是那么cool = = 单纯是觉得名字很好。
慕容飞羽
发表于 2011-5-9 22:39:15
NaJV5,还是比较喜欢贝尔摩得这个根据日文发音音译过来的叫法。
雪翼
发表于 2011-5-10 17:09:45
柯南自己翻译的。说vermouth翻译成日语就是苦艾酒。反正我对酒也不了解。柯南说什么就是什么吧。也许在日本那边vermouth就等于是苦艾酒吧?
haohaozq
发表于 2011-5-10 21:40:51
过来围观……
VERMOUTH-贝尔摩得(音译,代号)-苦艾酒(意译)
楼主是觉得音译成“贝尔摩得”没有台译“抚摸死”洋气呢?还是觉得意译成“苦艾酒”不够准确呢?应该译成“苦艾葡萄酒”呢?
毕竟都是中文不常用到的洋酒,苦艾酒不一定是指艾比斯,也可以指味美思嘛……