楼主: 干吗哪

[资料整理] 到底是谁把Vermouth翻成苦艾酒的?[10L出现柯南漫画大陆首席翻译,欢迎围观]

  [复制链接]
发表于 2011-5-6 23:00:28 | 显示全部楼层
前来学习~
lz的仔细让我佩服~
8过lz表带火药味嘛~
对葡萄酒我想这边还是好多人都不懂的~
说白了柯南里面这只是个名字而已啦~
硬是要扯到酒精度对应男性还是女性。。。这个。。。我能不能说vermouth很牛B所以酒精度高呢=v=
不过话说回来,如果我要提到这些乌鸦团的人,我必然会用英语来写他们的代号~~
回复 喝彩 无视

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2011-5-7 00:43:57 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 喝彩 无视

使用道具 举报

发表于 2011-5-7 10:45:26 | 显示全部楼层
苦艾酒吧,容易记啊。。
俺家金山词典也是这么翻的。。
回复 喝彩 无视

使用道具 举报

发表于 2011-5-7 14:32:46 | 显示全部楼层
唉   这点就不别计较了啊  我觉得艾苦酒也不错啊      不过贝尔摩德更好些
回复 喝彩 无视

使用道具 举报

发表于 2011-5-7 14:33:44 | 显示全部楼层
o 是苦艾酒啊
回复 喝彩 无视

使用道具 举报

发表于 2011-5-7 17:50:44 | 显示全部楼层
为咩我看到标题第一反应是“不,不是我”(逃
贝尔摩得不能写成贝尔摩德也是民工一大注意事项……

点评

bison是民工的幕后大黑手啦(逃走)话说你不用你主号的CB来买等级么这样子就可以点评了啊  发表于 2011-5-7 21:24
回复 喝彩 无视

使用道具 举报

发表于 2011-5-7 19:11:19 | 显示全部楼层
不明真相的群众前来围观。。。。
于是一个代号也能计较这么多吗
当年初中我还跟人争过sue是翻译成苏还是西欧
回复 喝彩 无视

使用道具 举报

发表于 2011-5-7 23:42:28 | 显示全部楼层
呃,围观党飘过,问题似乎变得很复杂
回复 喝彩 无视

使用道具 举报

发表于 2011-5-8 00:00:06 | 显示全部楼层
我我我只是来围观膜拜一下上页几位元老级大神的
回复 喝彩 无视

使用道具 举报

发表于 2011-5-8 08:52:35 | 显示全部楼层
竟然真被改名字了……水獭君这样也可以么……|||||||
回复 喝彩 无视

使用道具 举报

juliachen92321 该用户已被删除
发表于 2011-5-8 09:29:50 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 喝彩 无视

使用道具 举报

发表于 2011-5-8 10:34:11 | 显示全部楼层
我表示只认识 Vermouth(苦艾酒),不懂 Vermouth(苦艾酒)。
回复 喝彩 无视

使用道具 举报

发表于 2011-5-8 15:56:57 | 显示全部楼层
= =纯纯的来围观各路大神的……
凑字补丁.EXE
回复 喝彩 无视

使用道具 举报

发表于 2011-5-8 18:03:16 | 显示全部楼层
回复 干吗哪 的帖子

       不明真相的人来插嘴:文字通常被人们赋予感情色彩(即使是中性词)。有些词让人看了就有种别扭的感觉(比如遭受表扬)。这种感觉"只可意授,不可言传。"苦艾酒这个名听起来就有特殊的感觉(个人不经意间附加上的感觉),所以还是不错的。翻译成芙莫斯虽然有感觉,则不能传达任何信息(单纯的音译),使人不知所云。
回复 喝彩 无视

使用道具 举报

发表于 2011-5-8 19:17:05 | 显示全部楼层
natuya 发表于 2011-5-6 10:33
我!有啥意见?

娜姐V5,不能不服
回复 喝彩 无视

使用道具 举报

发表于 2011-5-9 11:49:28 | 显示全部楼层
围观各位老大。。。
回复 喝彩 无视

使用道具 举报

发表于 2011-5-9 22:25:33 | 显示全部楼层
不明情况的群众- = 表示苦艾酒和贝尔摩得都是那么cool = = 单纯是觉得名字很好。
回复 喝彩 无视

使用道具 举报

发表于 2011-5-9 22:39:15 | 显示全部楼层
NaJV5,还是比较喜欢贝尔摩得这个根据日文发音音译过来的叫法。

点评

PS:我查了些字典,有不少英汉字典中,都是把vermouth译为苦艾酒的。  发表于 2011-5-9 22:42
回复 喝彩 无视

使用道具 举报

发表于 2011-5-10 17:09:45 | 显示全部楼层
柯南自己翻译的。说vermouth翻译成日语就是苦艾酒。反正我对酒也不了解。柯南说什么就是什么吧。也许在日本那边vermouth就等于是苦艾酒吧?
回复 喝彩 无视

使用道具 举报

发表于 2011-5-10 21:40:51 | 显示全部楼层
过来围观……
VERMOUTH-贝尔摩得(音译,代号)-苦艾酒(意译)

楼主是觉得音译成“贝尔摩得”没有台译“抚摸死”洋气呢?还是觉得意译成“苦艾酒”不够准确呢?应该译成“苦艾葡萄酒”呢?

毕竟都是中文不常用到的洋酒,苦艾酒不一定是指艾比斯,也可以指味美思嘛……
回复 喝彩 无视

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|名侦探柯南事务所 ( 沪ICP备05038770号 )

GMT+8, 2025-1-12 16:18 , Processed in 0.063237 second(s), 8 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表