迦腻色迦 发表于 2004-2-16 03:23:23

新ED翻译好了!请大家投票选择!

我和道三在这次的ED翻译上产生了严重分歧。

所以干脆请大家来评说哪个更好。谢谢各位了!

下面把罗马字和我们的翻译都列出来:


nemurukiminoyokogaonihohoemiwo
眠る君の横顔 に微笑   を

词曲唱编不详(抱歉未见到新ED)

kazenonakawarattari   nai tari   kenkamositane
風の中   笑ったり   泣いたりケンカもしたね

itumoyumenotemaedesou futariwakitto sugusokonisirazuni   itane
いつも夢の手前 でそう二人はきっとすぐそこに知らずにいたね

color nokisetuwakurukurumegu tte   iroiro   atta ne
天然色の季節はくるくる巡って   色 々   あったね

nemurukiminoyokogaonihohoemiwo
眠る君の横顔 に微笑   を

imatoimagazutto   tunagatte   miraininareba   i ina
今 と今 がずっとつながって未来 になればいいな



迦腻色迦Version

笑望你熟睡的侧脸


微风里,我们欢笑我们啜泣,也曾天真而认真地吵闹不止

梦总在咫尺,你我竟一无所知

彩绘的光阴巡回邂逅,多少往事尽归弹指

笑望你熟睡的侧脸

只愿流年轻逝,往复交织,永如凝视你的此刻此时



斋藤道三Version

笑看熟睡的你的侧脸


斜风温软,欢笑几许涕零几段,也曾争执不让赤面冲冠

梦居指端,你我竟未瞥见,她静候身畔

浑然天成的清纯岁月,缤纷流转,一念三千

笑看熟睡的你的侧脸

祈盼每个瞬间,交汇到永远

zc19840710 发表于 2004-2-16 05:27:12

chengxf 发表于 2004-2-16 05:29:25

回复:

当然是迦腻色迦的好。斋藤道三翻的太过文言、干涩,不通。
但是350集的翻译也不是版主的呀。我觉得普通点的就可以了,不用太拗口,通顺好记就可以了。

迦腻色迦 发表于 2004-2-16 07:03:07

回复:

多谢各位支持!~~~

三儿,你也有今天,嘿嘿。

残酷天使 发表于 2004-2-16 07:36:12

回复:

原来还有比你更三八的人呢

迦腻色迦 发表于 2004-2-16 08:13:04

回复:

欢迎欢迎,楼上想必是我们家小仨儿前两天钓着玩的哥儿吧?

招呼一下!

lovecat512 发表于 2004-2-16 09:03:19

mono 发表于 2004-2-16 09:54:35

回复:

我支持道三的.

除了其中一句"也曾争执不让赤面冲冠",好像没那么严重,破坏了整体美感.

能不能改成"也曾赌气争执"或者"也曾赌气争吵"?这样好像委婉一点.


另外,我日语水平不及两位,以后还需两位多多指教.

迦腻色迦 发表于 2004-2-16 10:51:11

回复:

终于有了不同意见,道三"死"也瞑目了,呵呵~~~

natuya 发表于 2004-2-16 11:19:18

回复:

汗!!
迦妹妹这次做特效的时候找不到你,所以我就将就翻了个大白话的先让他们做了。等看到天老大,问问他要不要重做吧。

这两个版本都属于我的能力范围之外,就不妄加评判了……

healy 发表于 2004-2-16 11:20:19

回复:

- -0
道三翻译的不怎么通- -|||
还是版主的好点

mono 发表于 2004-2-16 14:37:16

回复:

两个翻的都很好,只是各人喜欢不同而已...

蓝黑忧郁 发表于 2004-2-16 14:50:58

回复:

还是堇姐姐的好点...(声明..我说的是堇姐姐..也就是道三姐..汗..)

apoptoxin 发表于 2004-2-16 17:32:44

迦腻色迦 发表于 2004-2-16 18:22:40

回复:

感谢各位支持鼓励!~~~~~~~~~~~

嘻嘻,得意得意~~~~~~~~~~~~~~

hibino 发表于 2004-2-17 01:21:50

回复:

中文翻译应该尽量和当时的环境(一般为语境)相配合。比如在ED当中,就应该和其所在动画,还有ED的画面等等相符合。不然就会有洋餐用中国古代传统礼仪食用的别扭。我想这里现代文一点比较合适。

happymouse 发表于 2004-2-17 22:13:09

回复:

又玩人格分裂

Nicole 发表于 2004-2-17 22:55:27

回复:

color nokisetuwakurukurumegu tte   iroiro   atta ne

原来咱自己写的PY是WA~~但是天哥给咱的是HA`~所以ED特效里那个音是HA........

迦腻色迦 发表于 2004-2-18 03:27:05

回复:

哎呀呀,NA姐姐生日咱们都不知道,罪过~

另就是,我这不是为了大家初学者才把HA给WA了的么?嘿

cready 发表于 2004-2-18 07:16:12

回复:

个人习惯问题吧~
我喜欢文言的
:)
页: [1] 2 3
查看完整版本: 新ED翻译好了!请大家投票选择!