若雪游侠 发表于 2004-2-18 14:02:14

回复:

斑竹的直白,道三的浪漫,各有千秋啊!
两个结合一下不是更好?

迦腻色迦 发表于 2004-2-18 15:44:04

回复:

哎呀,仨儿,你要咸鱼翻身啦~嘿~

灰原Ai 发表于 2004-2-18 16:15:14

回复:

斋藤君似乎翻的太文气了,都是骈句

不适合做歌词

蓝黑忧郁 发表于 2004-2-18 16:18:04

回复:

如果http://www.eoshow.com/images/cn/ge1.gifhttp://www.eoshow.com/images/cn/ni2.gifhttp://www.eoshow.com/images/cn/bu.gifhttp://www.eoshow.com/images/cn/shi.gif用“斑竹”这身份来发这翻译贴,而http://www.eoshow.com/images/cn/shi.gif让道三姐用这身份,敢http://www.eoshow.com/images/cn/kan2.gifhttp://www.eoshow.com/images/cn/kan2.gif结果http://www.eoshow.com/images/cn/shi.gifhttp://www.eoshow.com/images/cn/shen.gifhttp://www.eoshow.com/images/cn/me.gif样http://www.eoshow.com/images/cn/de.gif

chen8880 发表于 2004-2-18 16:32:56

StefSmily 发表于 2004-2-18 18:11:30

回复:

迦腻色迦Version

吉法师 发表于 2004-2-18 19:46:11

回复:

我还是支持道三,毕竟是岳父嘛~~~~~~~~~~~~
而且我本能地对文言文和腼腆的人有好感~~~~~~~~~~~~~~~
岳父大人最帅了~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~我永远支持你!!

迦腻色迦 发表于 2004-2-19 12:19:18

回复:

结果怕是一样的,那种华丽辞藻堆叠的东西喜欢的人未必多。

我看还是平易近人的好些。

蓝黑忧郁 发表于 2004-2-19 17:32:30

回复:

http://www.eoshow.com/images/cn/shi.gifhttp://www.eoshow.com/images/cn/me.gif。。。http://www.eoshow.com/images/cn/na.gif也许http://www.eoshow.com/images/cn/shi.gifhttp://www.eoshow.com/images/cn/wo.gif自己习惯文言http://www.eoshow.com/images/cn/liao.gifhttp://www.eoshow.com/images/cn/ba.gif。。。

迦腻色迦 发表于 2004-2-20 00:55:06

回复:

真的?

那你直接去看敦煌本的《坛经》吧,没问题,是很粗浅的文言,不用找带翻译的也不碍事。

唯一不足的是由于抄录者似乎不怎么懂佛教,所以有些明显的错误。譬如自“性”,抄成自“枉”什么的,这类的错误虽好分辨,但有时候有些麻烦。

当然,值得一读是肯定的!嘿~

蓝黑忧郁 发表于 2004-2-20 01:09:07

回复:

书店http://www.eoshow.com/images/cn/you4.gifhttp://www.eoshow.com/images/cn/de.gif卖http://www.eoshow.com/images/cn/me.gif……

或者说哪里卖……

迦腻色迦 发表于 2004-2-20 01:40:15

回复:

嘿~问这问题可见你不常去书店,好好找找看。

蓝黑忧郁 发表于 2004-2-20 02:32:35

回复:

http://www.eoshow.com/images/cn/wo.gif去书店http://www.eoshow.com/images/cn/de.gif……

只http://www.eoshow.com/images/cn/bu.gif过只http://www.eoshow.com/images/cn/shi.gif往计http://www.eoshow.com/images/cn/suan.gifhttp://www.eoshow.com/images/cn/ji.gifhttp://www.eoshow.com/images/cn/lei1.gif图书区跑……

dream2003 发表于 2004-2-20 13:06:15

回复:

各有千秋,

不过偶还认为第2个好一点点.........

抱歉,斑竹表874偶啊~~ ^_^

色彩之戀 发表于 2004-2-20 18:56:20

回复:

三的..比较压韵

迦腻色迦 发表于 2004-2-21 00:13:43

回复:

压韵的话,都在压韵。

她压的AN IAN UAN

我压的ZHI CHI SHI ZI CI SI RI

韵脚不同而已。

rosinia 发表于 2004-2-21 15:58:07

回复:

感觉道三的有点语句不通…… 还多加了一些原文了没有说明的意思……

Macchiato 发表于 2004-2-22 11:01:27

回复:

最初由 若雪游侠 发布
斑竹的直白,道三的浪漫,各有千秋啊!
两个结合一下不是更好?

同意……其实两个翻译各有千秋,结合一下不就完美了吗?

Mai Kuraki 发表于 2004-2-22 13:20:46

回复:

以前看到斑竹大人的翻译就被吓得半死。。。。。今天居然看到了比斑竹的翻译还要那个。。就是那个晦涩的翻译。。。。。。。。我算是开了眼界了。。我的承受能力到斑竹大人那儿就很不错了。。所以。。后面的那个就——

好象新版初中教材里有一篇把培根的《谈读书》翻译成古文的。我看到过,还庆幸自己用的是老版教材。。。今天又见到那种滋味了。。。。。

迦腻色迦 发表于 2004-2-24 01:49:38

回复:

以前的斑竹大人就是道三呀,我接她这个ID没几天。

还有就是,因为压的韵不一样,所以根本不可能结合,嘿~
页: 1 [2] 3
查看完整版本: 新ED翻译好了!请大家投票选择!