新ED翻译好了!请大家投票选择!
我和道三在这次的ED翻译上产生了严重分歧。所以干脆请大家来评说哪个更好。谢谢各位了!
下面把罗马字和我们的翻译都列出来:
nemurukiminoyokogaonihohoemiwo
眠る君の横顔 に微笑 を
词曲唱编不详(抱歉未见到新ED)
kazenonakawarattari nai tari kenkamositane
風の中 笑ったり 泣いたりケンカもしたね
itumoyumenotemaedesou futariwakitto sugusokonisirazuni itane
いつも夢の手前 でそう二人はきっとすぐそこに知らずにいたね
color nokisetuwakurukurumegu tte iroiro atta ne
天然色の季節はくるくる巡って 色 々 あったね
nemurukiminoyokogaonihohoemiwo
眠る君の横顔 に微笑 を
imatoimagazutto tunagatte miraininareba i ina
今 と今 がずっとつながって未来 になればいいな
迦腻色迦Version
笑望你熟睡的侧脸
微风里,我们欢笑我们啜泣,也曾天真而认真地吵闹不止
梦总在咫尺,你我竟一无所知
彩绘的光阴巡回邂逅,多少往事尽归弹指
笑望你熟睡的侧脸
只愿流年轻逝,往复交织,永如凝视你的此刻此时
斋藤道三Version
笑看熟睡的你的侧脸
斜风温软,欢笑几许涕零几段,也曾争执不让赤面冲冠
梦居指端,你我竟未瞥见,她静候身畔
浑然天成的清纯岁月,缤纷流转,一念三千
笑看熟睡的你的侧脸
祈盼每个瞬间,交汇到永远
回复:
当然是迦腻色迦的好。斋藤道三翻的太过文言、干涩,不通。但是350集的翻译也不是版主的呀。我觉得普通点的就可以了,不用太拗口,通顺好记就可以了。
回复:
多谢各位支持!~~~三儿,你也有今天,嘿嘿。
回复:
原来还有比你更三八的人呢回复:
欢迎欢迎,楼上想必是我们家小仨儿前两天钓着玩的哥儿吧?招呼一下!
回复:
我支持道三的.除了其中一句"也曾争执不让赤面冲冠",好像没那么严重,破坏了整体美感.
能不能改成"也曾赌气争执"或者"也曾赌气争吵"?这样好像委婉一点.
另外,我日语水平不及两位,以后还需两位多多指教.
回复:
终于有了不同意见,道三"死"也瞑目了,呵呵~~~回复:
汗!!迦妹妹这次做特效的时候找不到你,所以我就将就翻了个大白话的先让他们做了。等看到天老大,问问他要不要重做吧。
这两个版本都属于我的能力范围之外,就不妄加评判了……
回复:
- -0道三翻译的不怎么通- -|||
还是版主的好点
回复:
两个翻的都很好,只是各人喜欢不同而已...回复:
还是堇姐姐的好点...(声明..我说的是堇姐姐..也就是道三姐..汗..)回复:
感谢各位支持鼓励!~~~~~~~~~~~嘻嘻,得意得意~~~~~~~~~~~~~~
回复:
中文翻译应该尽量和当时的环境(一般为语境)相配合。比如在ED当中,就应该和其所在动画,还有ED的画面等等相符合。不然就会有洋餐用中国古代传统礼仪食用的别扭。我想这里现代文一点比较合适。回复:
又玩人格分裂回复:
color nokisetuwakurukurumegu tte iroiro atta ne原来咱自己写的PY是WA~~但是天哥给咱的是HA`~所以ED特效里那个音是HA........
回复:
哎呀呀,NA姐姐生日咱们都不知道,罪过~另就是,我这不是为了大家初学者才把HA给WA了的么?嘿
回复:
个人习惯问题吧~我喜欢文言的
:)