找回密码
 注册

新浪微博登陆

只需一步, 快速开始

QQ登录

只需一步,快速开始

快捷导航
事务所专题-柯南20周年纪念事件簿
搜索
查看: 1153|回复: 36

[M13中国] 按照个人理解对本次《名侦探柯南—漆黑的追踪者》原声版字幕问题说明的进一步说明!(纯讨论)

  [复制链接]

杯户中学生

发表于 2010-1-16 00:05:22 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 笑谈 于 2010-1-16 00:15 编辑

1、片尾曲后内容遗漏字幕属于技术性失误,是必须要严正批评的,此次失误类似于2007年《加勒比海盗—世界的尽头》,只不过那次是声音问题,出现在了配音版上,因为配音版最后的译制人员表式独立专门加的画面,而片尾曲同时也存在,等于中间加了画面,使得片尾曲后的声音画面不同步,不过由于没台词,影院也没几个人能坚持看完长达6、7分钟的片尾字幕,所以几乎没影响;


2、很多朋友抱怨原声版少,上映院线少,上映时间不统一,在此我说明一下原因。我国自1996-1997开始引进好莱坞大片(年龄大的朋友应该还记得所谓“十大巨片”),在此之前我国并不是没有引进过好莱坞电影,但往往不是什么好莱坞巨制,即使是,也是人家上映完好几年之后我们才上映,原因是因为我们国家没有那么多钱去买最新最好的好莱坞大片。自96年开始,我们国家尝开始使用“分账”的方式引进好莱坞电影,也就是说,我们国家的电影公司,民间的影视公司加上好莱坞电影制作方,大家各拿出一部分利益来引进这些大片,然后大片的票房大家一起分,有点类似于贷款,我们国家出少量的钱,美国电影公司给我们版权,然后我们把放映后票房所得的钱按比例也分给他们,这样,我们就能引进大量的好莱坞电影了,这才有了我们现在能经常看到所谓的“全球同步公映大片”,但这些电影都是好莱坞八大电影公司(索尼哥伦比亚、迪士尼、二十世纪福斯、派拉蒙、环球、梦工厂、新线、米高梅,这八大电影公司几乎霸占了全球绝大多数电影市场),因为只有美国八大电影公司出品的电影才是真正的国际大片,才有票房保证,才能进行长期的分账合作,如《变形金刚》《2012》《阿凡达》《007》《加勒比海盗》这样的影片就叫做分账大片。

而其他非美国八大的其他各国电影公司出品的电影(含一些中小型的美国独立制片商),这些电影往往引进的数量少,也无法进行长期合作,票房上也得不到保障,因此这类国外电影我们还是采取96年之前的那种方式,直接出钱将版权买下,这就是所谓的“买断片”,而《漆黑的追踪者》正是这样的买断片。

买断片无论从制作,影响力和票房号召力上远远不敌分账大片,所以每一部买断片几乎就是一锤子买卖,甚至有的买断片买完了之后因为档期原因压根就没上过院线或者过了两三年才放(2006年的日本剧场版动画《银发的阿基德》在译制完成后就是因为档期原因至今未上国内院线)。所以在电影市场上买断片是远远不如分账片的。因此买断片的公映在国内一般采取的是分区上映的方式,同时向中央电视台卖出电视播映权,向国内正版商卖出影碟出版权,慢慢将版权资金收回。

因此,《柯南》这样颠三倒四的播映时间,不同地区上映时间不同是买断片的一大特色。其他买断片也是这样,只是大家只注意《柯南》而看不见别的片子,所以,大家也不用这么气愤,电影市场的自然规律而已。


3、原版少和这次字幕出问题必须得一起谈。相信大家都应该知道,电影是使用胶片拍摄胶片放映的(数字版也是胶片版转出来的,至于IMAX胶片,我国目前根据就没制作的能力,能上IMAX都是美国八大电影,而且也不是每一部都可以上),而电影是一种通过画面和声音与观众沟通的技术型艺术,因此,本质上,电影是排斥字幕的,字幕的存在是破坏了声画的统一性,分散了观众注意力,因此一般电影除了在一些必须的解释性地方和片头片尾,是绝对不加任何字幕的,那这样的话,本国人看本国电影还好说,看外国电影怎么办,这就是译制片配音存在的原因了,当然,这个话题不属于这个问题该讨论的,回过头继续说胶片的事情。

电影胶片上要上字幕往往是在电影母带制作的时候就已经做上去了,这就是我们常见的片头片尾字幕,其他的胶片按照这个拷贝就是了。但我们看的柯南这样的影片,原始胶片上是不可能会有中文字幕的,因此,这些字幕必须是在原始胶片的基础上进行二次加工了。但是,胶片和我们平时在电脑上看到的数码化得视频是完全不同,它的字幕制作绝不是那么简单的,再加上电影胶片是24P的制式,而我们通常在电视上和电脑上以及DVD萨嘎部分看到的都是PAL和NTSC这两种制式,这两种制式和胶片是完全不兼容的。三种制式之间的速率完全不同,同一部片子,三种制式,片子时长也是完全不同的。字幕包括配音是不能通用的(电影在做成电视节目和DVD节目的时候必须先进行转制)。

我不太清楚星光的时间轴是按照什么制式做的,如果是按照日版DVD,那应该是N制的,无法和胶片匹配,还有最重要的一点就是,我们在电影院看到的影片是完整不间断的,但在配音和最初制作拷贝的时候,这些胶片不是连在一起的,而是一本一本断开的,中间并不是连续的,直到配音等工作完成后,要制作完成版的时候才会制作可供播映的版本。即使这样,在一些中小城市仍然使用的是一些早期放映机,依旧需要中途更换胶片。

也就是说,当洗印厂制作最终拷贝之前,他们和配音用的都是同一种类型的拷贝,所以,只有按照配音用的台词本做的字幕才能和拷贝一一对应。除非专门特别制作一份拷贝用字幕版,不过这对于资金匮乏的买断片来说,难度实在太大了。实际上,绝大多数买断片是不会制作字幕版的,往往都是配音版,因为胶片的字幕制作难度实在太高。而这次给柯南制作了原声字幕版,已经算是买断片中罕见的了,要知道,柯南是一部日语动画片,无论是日语片还是动画片,在中国电影市场上都是以纯配音版的面目出现的,而柯南集日语片、动画片、买断片三种身份于一身还能有字幕版,我相信发行方应该是付出了努力的。


总结:
我不是制作电影胶片字幕的,我所了解的只是一些皮毛,相信真正的专业人士才能告诉大家具体的制作方法,我只是想通过我这些年来观看电影的经验说明,每一行都有每一行的高深之处,我们热爱柯南,但是我希望大家更能明白柯南登陆中国电影院线是多么难,更别说中间的制作过程时间又很短。


这次无论是配音版还是字幕版出现的问题,都是柯南与中国电影界第一次接触的陌生所造成的,其实这些问题的出现不正说明了柯南真的来到我们身边了(台湾可是每部都引进了,台湾国配也配了整整所有13部剧场版,更别说TV版了)。如果,我是说如果,以后柯南来到中国影院的次数多了,我相信,我们一定会越来越完美的,最终,会有真正属于我们自己的名侦探柯南。

东之工藤

发表于 2010-1-16 00:38:31 | 显示全部楼层
嗷 分析得已经很全面了 实在要赞叹一个…
回复 喝彩 无视

使用道具 举报

名侦探

发表于 2010-1-16 00:48:57 | 显示全部楼层
本帖最后由 よみ 于 2010-1-16 00:54 编辑

(台湾可是每部都引进了,台湾国配也配了整整所有13部剧场版更别说TV版了
第4部目前沒有台配。
TV版目前並非全都有台配的,我忘記是哪一段的話數了,是確定完全沒有台配的,
台灣配音對於這此一版權的進度也差不多到四百五十多話而已。

但是…,台灣的戲院一直只有原聲配音,台配都是得等到出DVD才能有的。

其實如果只上映原聲日語,相信在戲院的作業上會省下不少的麻煩的,
這一句話只是表達意見,因為這其中的難處好像在政治上占有很大的因素。

---
另外純粹小人的建議是,在台灣逢年的柯南電影,
ED在播的時候前奏會馬上打有類 「結尾尚有結局,請勿離場的」字幕字樣,
粉絲終究很難充斥全場,如果有ED方始即走派的那可能就會造成一些麻煩了。

---
再來歌詞好像忘記貼上字幕了…
初步小人的認知是 發行方如果再加上ED的翻譯字幕,壓根會擋到中國製作的Staff,
(話說台灣從來在電影中都沒有任何台灣製作、代理相關的Staff出現)
回复 喝彩 无视

使用道具 举报

侦探助理

发表于 2010-1-16 00:49:06 | 显示全部楼层
第一次经验不足,我们可以原谅,不要犯同样的错误就好
回复 喝彩 无视

使用道具 举报

杯户中学生

 楼主| 发表于 2010-1-16 00:55:30 | 显示全部楼层
(台湾可是每部都引进了,台湾国配也配了整整所有13部剧场版,更别说TV版了)
第4部目前沒有台配。
TV版目 ...
よみ 发表于 2010-1-16 00:48


第四部有的,我记得东森电影台至少放了两遍,可惜好像没人录,当时我也忙,没空看
回复 喝彩 无视

使用道具 举报

名侦探

发表于 2010-1-16 00:58:08 | 显示全部楼层
本帖最后由 よみ 于 2010-1-16 01:01 编辑
第四部有的,我记得东森电影台至少放了两遍,可惜好像没人录,当时我也忙,没空看 ...
笑谈 发表于 2010-1-16 00:55


因為我沒有看過…,但是聽說電視台有播過,
但是台版目前並無收錄。
---

我個人認為電視台似乎是蠻容易取得 第一手的配音的,直接舉東森幼幼

比如說,蠟筆小新的電影,台配原木棉花配過一次,電影上映的時候再一次,
(兩次都不一樣)

最後一次因為是要在電視上播給小孩子看的,又把台配的詞白重新修改了一次,
因為有些太低級,

全部都是原班人馬,似乎電視台對於配音版權的調度不是那麼的困難,

但是最正宗的還是得歸於 最後DVD發行的,電視上的有可能是即時的。
回复 喝彩 无视

使用道具 举报

杯户中学生

 楼主| 发表于 2010-1-16 01:00:57 | 显示全部楼层
台湾三区版的DVD,我印象前四部都没国语配音
那就是说,前四部的国语配音版权是属于电视台的
回复 喝彩 无视

使用道具 举报

名侦探

发表于 2010-1-16 01:03:38 | 显示全部楼层
本帖最后由 よみ 于 2010-1-16 01:05 编辑
台湾三区版的DVD,我印象前四部都没国语配音
那就是说,前四部的国语配音版权是属于电视台的 ...
笑谈 发表于 2010-1-16 01:00


呃,前三部普威爾代理已經在2008年的年初跟年底(第三部是2006年)再版了
再版的DVD,封面的字體跟DVD裡頭的東西也重新改良過了,
都是448k 2ch的AC-3。

現在只剩M4。
回复 喝彩 无视

使用道具 举报

杯户中学生

 楼主| 发表于 2010-1-16 01:06:41 | 显示全部楼层
哦?普威尔再版了?
我还真没注意
那就是说前三部新版的也有国配了
不过,不知道是不是和早先的一样呢?还是重配的?
回复 喝彩 无视

使用道具 举报

名侦探

发表于 2010-1-16 01:10:28 | 显示全部楼层
至於有沒有重配這個我就不是很清楚了的說…。

不過台灣的M1、M2都保留有1536k的無損原聲音軌(日二區DVD只有192k的有損)。
從M3開始則都有DTS與杜比的5.1軌道的音效。

至於M4不知道為什麼的,
零售版一直停留在只有 2003 年的那張,
不但是4:3的LB,而且也僅有立體聲,
基本與目前的租賃版無異。
回复 喝彩 无视

使用道具 举报

杯户中学生

 楼主| 发表于 2010-1-16 01:15:23 | 显示全部楼层
回复 10# よみ


    看看内地的“9区”版,哈哈哈


[名侦探柯南:漆黑的追踪者] Q9-2315 日2(DDEX6.1音效)+日版蓝光+台三全码DTS/国语/字幕+QNTEAM精译正片/花絮字幕(D9+D5)
回复 喝彩 无视

使用道具 举报

名侦探

发表于 2010-1-16 01:17:04 | 显示全部楼层
本帖最后由 よみ 于 2010-1-16 01:23 编辑
回复  よみ


    看看内地的“9区”版,哈哈哈


[名侦探柯南:漆黑的追踪者] Q9-2315 日2(DDEX6.1音效)+日版蓝光+台三全码DTS/国语/字幕+QNTEAM精译正片/花絮字幕(D9+D5)
笑谈 发表于 2010-1-16 01:15



這不是很明顯的是千鳥的盜版嗎- -||
日二應該沒有DDEX6.1吧 - -(5.1?)
日版藍光是滿檔的無損THD5.1,台三是滿檔的DTS5.1、448k的DDEX5.1、台配的單是2ch的杜比數位。
回复 喝彩 无视

使用道具 举报

杯户中学生

 楼主| 发表于 2010-1-16 01:19:26 | 显示全部楼层
“9区”也
中国大陆正版“6区”倒过来的版···
哈哈哈哈

QN对柯南真执着,我记得上一部就出了双碟版···
回复 喝彩 无视

使用道具 举报

名侦探

发表于 2010-1-16 01:22:03 | 显示全部楼层
“9区”也
中国大陆正版“6区”倒过来的版···
哈哈哈哈

QN对柯南真执着,我记得上一部就出了双碟版·· ...
笑谈 发表于 2010-1-16 01:19


其實能買到完全1:1精緻自台版的盜版我倒是蠻羨慕的…,
我這裡只能買到貴得要死的正版。
回复 喝彩 无视

使用道具 举报

杯户中学生

 楼主| 发表于 2010-1-16 01:22:45 | 显示全部楼层
本帖最后由 笑谈 于 2010-1-16 01:24 编辑

DDEX5.1和DDEX6.1是一回事,叫6.1好听点,和DTS-ES5.1/DTS-ES6.1一样
回复 喝彩 无视

使用道具 举报

名侦探

发表于 2010-1-16 01:24:11 | 显示全部楼层
DDEX5.1和DDEX6.1是一回事
笑谈 发表于 2010-1-16 01:22


知識淺薄

先飄走了…………。
回复 喝彩 无视

使用道具 举报

论坛管理员

发表于 2010-1-16 01:24:26 | 显示全部楼层
楼主的文让我长见识了,不过我不理解给中文影片做字幕和国外原声影片有什么技术上的差异,几乎每一部国产的影片都有中文字幕,每一部原声影片也都有字幕,这在21世纪的今天竟然还是一个困难的工作?字幕机的诞生已经不是一年两年了吧?至于星光打的轴,是可以在计算机上转为任意帧数匹配的轴的,根本不存在无法和胶片制式匹配的问题。所以问题不在时间精确度的匹配上,而是计算机上做的轴,文本的格式规则可能还不能被厂里的字幕机支持,不能用在胶片制作上。我所说的遗憾其实不是指时间轴未被采用,而是里面的翻译稿未被采用,这不是技术上的问题,仅仅因为时间轴的稿件是不包含说话人物名称的,他们不方便和我们联系修改文件,选择就近取材了。
回复 喝彩 无视

使用道具 举报

名侦探

发表于 2010-1-16 01:27:20 | 显示全部楼层
楼主的文让我长见识了,不过我不理解给中文影片做字幕和国外原声影片有什么技术上的差异,几乎每一部国产的 ...
天驰翔 发表于 2010-1-16 01:24



見到天大了,話說台配這次真的完全被比下去了嗎

我感覺台配的毛利小五郎、小哀、博士諸位在以久來之傳神是很有口碑的啊……

台配就是人太少了。
回复 喝彩 无视

使用道具 举报

杯户中学生

 楼主| 发表于 2010-1-16 01:35:10 | 显示全部楼层
楼主的文让我长见识了,不过我不理解给中文影片做字幕和国外原声影片有什么技术上的差异,几乎每一部国产的 ...
天驰翔 发表于 2010-1-16 01:24



    绝对的困难是不存在的,只是相对的困难,我写这个的中心意思就是吸取教训,下次不犯。再加上洗印厂每年不知道要做多少拷贝,怕早就麻木了,自然不会对这样一部买断的日本动画片上心。我上面也说了,按照以往惯例,柯南是不可能会有原声字幕版的,而且使用粉丝制作的字幕,放以前更是神话一般的存在。所以,那么,就让下次这个神话实现吧。
   我个人虽是配音迷,也算是配音从业者,但也向来不主张用配音台词做对应原声用的字幕,因为配音台词和字幕是完全两种不同的东西。所以我以前在音像制作公司的时候,做的每一张精品D9,大多是这样的配置:音轨:原声/普通话DD5.1或DTS,字幕:对应原声(简体中文)对应原声(繁体中文)对应普通话(简体中文)屏幕注释(简体中文),当然这样奢侈的配置只有DVD9才能实现,不过大多国内DVD正版商也没多少心思去做,正版不好卖啊,只有个别正版商会精益求精。
回复 喝彩 无视

使用道具 举报

名侦探

发表于 2010-1-16 01:39:05 | 显示全部楼层
绝对的困难是不存在的,只是相对的困难,我写这个的中心意思就是吸取教训,下次不犯。再加上洗印厂 ...
笑谈 发表于 2010-1-16 01:35


台灣來說,我的經驗感覺不一定得D9,
大多數的動畫代理,不論D5D9其實原聲日配跟台配都會分開對應字幕的。

畢竟語言系不同……嘛。
回复 喝彩 无视

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 新浪微博登陆

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|名侦探柯南事务所 ( 沪ICP备05038770号 )

GMT+8, 2025-1-29 08:02 , Processed in 0.150576 second(s), 16 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表