查看: 1763|回复: 27

关于「沉默的15分钟」电影字幕

    [复制链接]
发表于 2011-11-4 22:00:25 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 慕容飞羽 于 2011-11-4 23:44 编辑

我去电影院看了首映。但是,有一点让我美中不足--电影院的字幕开始时显示冬马的年龄为15岁,但后来园子说じゅごさい时,字幕又显示出了17岁!!这让那些听不懂日语的柯迷们很疑惑。。。。。。  希望字幕组能给出一个回答。
发表于 2011-11-4 22:48:02 | 显示全部楼层
抓机无力==不过这是什么情况?
回复 喝彩 无视

使用道具 举报

发表于 2011-11-4 23:18:41 | 显示全部楼层
这是什么情况?……
回复 喝彩 无视

使用道具 举报

发表于 2011-11-4 23:29:57 | 显示全部楼层
我们已经接到报错,现在还没跟片商沟通,不过一定是制片厂随意修改了我们的稿件,还有很多处漏字,以及时间轴错误,这种低级错误显然我们是不会犯的。。。面对这种x一样的队友我们表示很无奈,我们无权检查最后的成品,懂或者不懂日语的朋友都请体谅一下吧

点评

吐槽无力啊,当场打电话给做翻译的同学,同学表示很迷茫,失望呐TAT(话说特效也很突兀)不过这是片方为事务所的自己发布留下余地么==!  发表于 2011-11-4 23:41
回复 喝彩 无视

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-11-4 23:38:05 | 显示全部楼层
原来是这样。。
回复 喝彩 无视

使用道具 举报

发表于 2011-11-4 23:43:44 | 显示全部楼层
本帖最后由 慕容飞羽 于 2011-11-4 23:47 编辑

这帖子不要设成售价,会有不明真相的群众购买的。。。。我给你修改了

另外还有几处错误,应该也都是制片厂打错了。“远野”打成“原野”,“大野克夫”打成“打野克夫”,“嘛嘛”打成“妈妈”。
回复 喝彩 无视

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-11-4 23:44:39 | 显示全部楼层
回复 AOYAMA-青山 的帖子

日原冬马的年龄被翻译错误,开头介绍人物时他为15岁(柯南新人物出现一般会有一个蓝色的小框框介绍)。后来园子说话时,说了一句话“没办法,生理上虽为17岁,但心理上还是7岁。“原本应该被翻译成15岁的,应该是出错了。

点评

表示当成新一了吗?  发表于 2011-11-5 08:27
回复 喝彩 无视

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-11-4 23:46:27 | 显示全部楼层
回复 飞扬灯光 的帖子

日原冬马的年龄被翻译错误,开头介绍人物时他为15岁(柯南新人物出现一般会有一个蓝色的小框框介绍)。后来园子说话时,说了一句话“没办法,生理上虽为17岁,但心理上还是7岁。“原本应该被翻译成15岁的,应该是出错了。
                                                                                                                                              p.s.我是在广东佛山看的
回复 喝彩 无视

使用道具 举报

juliachen92321 该用户已被删除
发表于 2011-11-4 23:46:54 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 喝彩 无视

使用道具 举报

发表于 2011-11-4 23:47:10 | 显示全部楼层
几小时前就听闻上海包场的群众在qq群里发消息说,有明显地翻译错误引起现场骚动,我们感到非常不安,以为片商再次失约没用我们的稿件,虽然我们的翻译是偏向直译的,你可以说那样翻会更好,但应该是不会有硬伤的。我们会继续跟进这件事的,谢谢这位朋友的关心-w-

点评

感觉是制片方打字幕的时候,没有认真校对。最明显的还是那个17岁,当时周围的人都在议论。  发表于 2011-11-4 23:51
回复 喝彩 无视

使用道具 举报

发表于 2011-11-4 23:54:09 | 显示全部楼层
juliachen92321 发表于 2011-11-4 23:46
慈祥记得么,有人报错说国语版的台词里头有各种bug……
做个不厚道的猜测……
...


我怀疑制片厂的人可能由于设备兼容性问题并非直接复制粘贴我们的稿件,而是重新手工录入的,以至于这么多的错漏。
至于国语配音版则不是事务所翻译的,因为牵涉到对口型的问题,需要对翻译进行合适的修改,这超出了我们的专业范畴。

点评

word有啥兼容的……(趴  发表于 2011-11-5 00:25
回复 喝彩 无视

使用道具 举报

发表于 2011-11-5 01:32:27 | 显示全部楼层
天驰翔 发表于 2011-11-4 23:54
我怀疑制片厂的人可能由于设备兼容性问题并非直接复制粘贴我们的稿件,而是重新手工录入的,以至于这么多 ...

设备兼容性问题……我笑了
配音版的稿件确实要重新翻 中文和日文有时候同一句话音节差的太多
回复 喝彩 无视

使用道具 举报

发表于 2011-11-5 07:20:32 | 显示全部楼层
我就说为什么事务所的字幕有如此明显的错误

除此之外至少还有两处问题 一处是“是”成了“时” 另有一处文法不通
回复 喝彩 无视

使用道具 举报

发表于 2011-11-5 07:24:30 | 显示全部楼层
看的时候还以为真如海报上所写是八一厂译制的,感觉从质量到风格都不像45S出品……
回复 喝彩 无视

使用道具 举报

发表于 2011-11-5 08:17:24 | 显示全部楼层
天驰翔 发表于 2011-11-4 23:29
我们已经接到报错,现在还没跟片商沟通,不过一定是制片厂随意修改了我们的稿件,还有很多处漏字,以及时间 ...

当初信誓旦旦地说柯南界的权威翻译来翻译,到现在又出现这么低级的失误。别把责任都推给八一制片厂,你们们要不就不翻译,翻译了就要对此负责!
回复 喝彩 无视

使用道具 举报

juliachen92321 该用户已被删除
发表于 2011-11-5 08:21:07 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 喝彩 无视

使用道具 举报

发表于 2011-11-5 08:29:23 | 显示全部楼层
蓝色狂想 发表于 2011-11-5 08:17
当初信誓旦旦地说柯南界的权威翻译来翻译,到现在又出现这么低级的失误。别把责任都推给八一制片厂,你们 ...

看看你以前回的帖子,你就是个喷子专业户啊
回复 喝彩 无视

使用道具 举报

发表于 2011-11-5 08:34:21 | 显示全部楼层
回复 蓝色狂想 的帖子

你觉得一个做了那么多年的字幕组会犯这种低级错误吗?就像你吃饭,吃了那么多年,会忘记怎么把饭放嘴里怎么咀嚼吗?肯定不会。所以请别再这乱说什么推卸责任。谢谢!
回复 喝彩 无视

使用道具 举报

发表于 2011-11-5 09:06:09 | 显示全部楼层
蓝色狂想 发表于 2011-11-5 08:17
当初信誓旦旦地说柯南界的权威翻译来翻译,到现在又出现这么低级的失误。别把责任都推给八一制片厂,你们 ...


无论影片本身还是海报,从头到尾都没有我们译制人员的名字出现,出了这样的篓子我们完全可以说这不是我们翻译的,呵呵。但经过我们翻译的鉴定,这确实是基于我们稿件的版本,至于问题出在哪个环节我们一定会追究,这也是我们对自己声誉的维护,如果下次我们无法确保最终的版本和我们发出去时的版本一字不差的话,我们将不再承接翻译工作,犯不着把十来年累积下的良好声誉给他们拿去挥霍。而且m15的成功基本可以确保了,到m16时应该也不需要再用“权威字幕组翻译”这种噱头来做宣传了吧,我们自觉选择功成身退,安心做观众,呵呵。
回复 喝彩 无视

使用道具 举报

发表于 2011-11-5 09:17:10 | 显示全部楼层
蓝色狂想 发表于 2011-11-5 08:17
当初信誓旦旦地说柯南界的权威翻译来翻译,到现在又出现这么低级的失误。别把责任都推给八一制片厂,你们 ...

首先,45S没推卸责任啊~
其次,稿子确实改了啊~
最后,看过45S的翻译质量的话,低级失误这种话你还说得出口,那你还真是够了解45S哦~

摊手~
45S的质量人尽皆知,事实摆在那里,不解释。
回复 喝彩 无视

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|名侦探柯南事务所 ( 沪ICP备05038770号 )

GMT+8, 2025-1-12 07:56 , Processed in 0.222011 second(s), 15 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表