找回密码
 注册

新浪微博登陆

只需一步, 快速开始

QQ登录

只需一步,快速开始

快捷导航
事务所专题-柯南20周年纪念事件簿
搜索
楼主: 谁的马甲

[剧情讨论] 喵了个咪的

  [复制链接]

见习侦探

发表于 2012-4-24 19:31:39 | 显示全部楼层
那个"妹子"  也解释下吧.   日本也流行这词了???  好像有....

点评

请见本帖6楼。。。  发表于 2012-4-24 19:44
回复 喝彩 无视

使用道具 举报

推理爱好者

发表于 2012-4-24 19:34:35 | 显示全部楼层
出现3个网络流行语,所以这一话就很喜感,我想问的是,以后动画,字幕组也这样做字幕吗?
回复 喝彩 无视

使用道具 举报

最后的银色子弹

发表于 2012-4-24 20:01:37 | 显示全部楼层
其实这话用意深远,大家都被喜感了。。。
回复 喝彩 无视

使用道具 举报

杯户中学生

发表于 2012-4-24 20:01:53 | 显示全部楼层
很生动的翻译呀
再说也没有曲解原文的意思
刚看到时的确会怀疑一下原文是啥
比较后我还是比较喜欢民工的翻译
支持一下!
回复 喝彩 无视

使用道具 举报

杯户中学生

发表于 2012-4-24 20:06:09 | 显示全部楼层
总会有人不喜欢的....众口难调嘛....淡定淡定
回复 喝彩 无视

使用道具 举报

名侦探

发表于 2012-4-24 20:12:39 | 显示全部楼层
我想起了激萌的迅雷姬(基?)

点评

迅雷一直都很精辟!【幸运E死好惨啊呜呜呜  发表于 2012-4-25 18:57
回复 喝彩 无视

使用道具 举报

见习侦探

发表于 2012-4-24 20:13:08 | 显示全部楼层
我了个去
其实我很喜欢这种翻译的
回复 喝彩 无视

使用道具 举报

杯户中学生

发表于 2012-4-24 20:18:41 | 显示全部楼层
支持汉化组!
回复 喝彩 无视

使用道具 举报

最后的银色子弹

发表于 2012-4-24 20:22:40 | 显示全部楼层
本帖最后由 慕容飞羽 于 2012-4-24 20:23 编辑

力挺天使papa。
现在深夜日剧、日本综艺番组也看了不少,日本的语言网络化程度其实比国内还要高。很多网络语言都在生活中被广泛应用,甚至有些被编入「広辞苑」。国内不少网络流行语还是来源于日语的网络语言的。
所以个人觉得翻译的时候用些网络语言一点问题都没有。

点评

我也这么认为  发表于 2012-4-24 20:30
回复 喝彩 无视

使用道具 举报

版主

发表于 2012-4-24 22:20:11 | 显示全部楼层
觉的这样翻译看到了会感到很亲切
= =然后会心一笑,感觉很好的说~
回复 喝彩 无视

使用道具 举报

杯户大学生

发表于 2012-4-24 22:23:11 | 显示全部楼层
哈哈!我记得还有一个柯南说的擦!逗死我啦~
回复 喝彩 无视

使用道具 举报

杯户大学生

发表于 2012-4-24 22:52:04 | 显示全部楼层
本帖最后由 蕴蕴 于 2012-4-24 23:03 编辑

感谢汉化组辛苦汉化又辛苦解释。
我只是对喵了个咪这句话的感觉 就是无法想象从小柯的嘴里说出。
纯粹觉得喵了个咪从小柯嘴里说出来很奇怪啊
汉化组译成我们本国人的流行语 本身用意很好
就只是小柯说出来感觉很不对味。觉得说有没有其他的翻译。

但是每个人的感觉不会都一样 如果大部分人觉得不奇怪 没什么不妥
那就是个人的感觉偏好问题 所以不用太在意。
总之汉化组辛苦汉化 我们有的看就很好了。还是支持汉化组的。
回复 喝彩 无视

使用道具 举报

杯户中学生

发表于 2012-4-25 00:32:58 | 显示全部楼层
本帖最后由 烟杳 于 2012-4-25 07:19 编辑

其实关心的并不是翻译网络语言化,瞄了个咪之类的让我会心一笑。其实我真正纠结的是所看到的话是否是73真正想表达的意思,若原文就是骂人吐槽了,翻译成猫了个咪就可以,因为基本是一个意思。但若出于对读者的考虑怕读者不懂有关日本文化的词汇而改动原文的意思个人觉得就不妥了 看柯南其实有一部分原因是对日本文化很感兴趣, 就算看到不明白的地方也会找机会在今后慢慢弄明白的 有些词可能很日本化而对于中国读者很陌生,但这种情况可以用注释之类的解决,真的不希望为了照顾读者而刻意改成我们熟悉的流行用语,这难免会使译文失真而且气氛也会随着改变了。只是个人想法最后感谢有爱的民工汉化组,看发帖的时间想必是熬夜完成的。因为你们的辛苦汉化让我们如愿看到每周的柯南连载 谢谢你们啦!~

点评

其实我也是,比如纠结本话封面的那句“没坑填了就自己挖一个”,其实我觉得配合画面很好玩,但是就纠结是不是青山原意罢了。当然不是也无所谓  发表于 2012-4-25 20:55
回复 喝彩 无视

使用道具 举报

杯户中学生

发表于 2012-4-25 00:45:17 | 显示全部楼层
强烈建议停止使用任何流行语,让翻译标准化,毕竟大家这么多年都是港版台版漫画一路看过来的,用流行语感觉非常不严肃

台版相对港版和大陆版的翻译都要随性一些,感觉那是最低限度了

只是个人看法,毫无诋毁米花民工之意

点评

说实话都是用多了大家就习惯了,日语也是,比如“人气”之类的。其实现在说“狗修金”“干巴爹”“雅蠛蝶”“一库”啥的大家都知道啥意思了吧  发表于 2012-4-25 21:08
还有网路、网络;机车、摩托;镭射、激光;滑鼠、鼠标;凤梨、菠萝;光碟、光盘;还有培根、起司、幼稚园、便当、等等,不都是从台湾来的么  发表于 2012-4-25 21:05
切,港版台版莫名其妙的翻译不是更多么,比如“口桀”“逆天”还有繁体到简体的那个“只”变“苹”,“妳”变“奶”啥的……  发表于 2012-4-25 21:02
港版翻译口语更多,几乎让非粤语圈读者无从下手……您确定这够严肃?  发表于 2012-4-25 00:50
回复 喝彩 无视

使用道具 举报

杯户中学生

发表于 2012-4-25 00:58:59 | 显示全部楼层
说实话真心不解为何那么多人感觉这句翻译很搞笑,作为老慢迷每次看到我擦这种翻译都有一种要捂脸的强烈不适感

くそ这种话在漫画里太常见了,大多都是翻译成“可恶”“该死”,按照某些古典港版的译法“激气”感觉都要来的舒服,毕竟看了那么多年了。所以当我看到“我擦”这种翻译出现在各中网络字幕组的新番当中的时候,我真不知道自己在看的是什么,是出版书物还是网络帖子?

点评

网络字幕组做的并不是正规的出版书物啊,网络的汉化也只是为了能让大家及早看到更新,想看正统的翻译还是要去买长春的出版嘛~两种风格不同才有爱~  发表于 2012-4-25 11:40
回复 喝彩 无视

使用道具 举报

发表于 2012-4-25 01:48:22 | 显示全部楼层
感觉翻的很好啊,其实我倒是挺喜欢恶搞翻译的
回复 喝彩 无视

使用道具 举报

等待验证会员

发表于 2012-4-25 01:53:51 | 显示全部楼层
「ニャロォ(nyaroo)」其實是「この野郎(ko no ya rou)」讀得快而成的,意即「這混蛋」。

点评

感謝解答的說>v< 我看前面的回答還在疑惑柯南的口頭禪什麼時候從"バーロ"變成"ニャロォ"了....= =||| 還以為自己太久沒看脫節了......   发表于 2012-4-26 21:22
正解  发表于 2012-4-25 11:25
回复 喝彩 无视

使用道具 举报

平成的福尔摩斯

发表于 2012-4-25 08:58:37 | 显示全部楼层
本帖最后由 飞扬的火 于 2012-4-25 09:15 编辑

其实日本话的里宅以前也是没有的,大家现在也都接受了
至于能接受萝莉,御姐,正太,蛋疼,肉疼,坑爹的人,也是能接受漫画里的新兴词汇的吧。反对的也估计是少数。

其实汉化组也就是80后90后的年轻人,又不是长春出版社的御用。
权当是娱乐,标准的还是要去购买正版的。
目前73卷了吧
回复 喝彩 无视

使用道具 举报

见习侦探

发表于 2012-4-25 10:20:01 | 显示全部楼层
记得当时 小仓拉面的那个系列的最后一个场景 就有这种情况出现了吧~
当时我记得翻译成:给力的要死的拉面?
我个人认为非常好啊~ 很能贴切当时的环境与氛围
而这次的 这些 喵了个咪 我擦 妹子 虽然其中带有一些粗话的意思吧 但丝毫不影响看漫画的心情啊 反而能让读者产生一种亲近的感觉···至少我跟人是这样觉得额~
很支持民工的各位 漫画 就是要让人看的开心嘛!一板一眼的才让人别扭
回复 喝彩 无视

使用道具 举报

juliachen92321 该用户已被删除
发表于 2012-4-25 12:24:21 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 喝彩 无视

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 新浪微博登陆

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|名侦探柯南事务所 ( 沪ICP备05038770号 )

GMT+8, 2025-2-24 23:38 , Processed in 0.103993 second(s), 35 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表