找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

事务所专题-柯南20周年纪念事件簿
搜索
查看: 7243|回复: 28

[随笔感想] 是“越水七规”还是“越水七槻”——以此引出的汉字翻译之探讨

[复制链接]
发表于 2013-2-18 17:33:14 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 远略2011 于 2013-2-19 15:09 编辑

相信熟悉日文和进行翻译工作的朋友对本文内容都是再熟悉不过的,但很多网友还是不清楚的。所以请前辈们口下留情,尽量不要吐槽“这不是常识么”等,先谢谢了~


时间长了,习惯性的任何事情都刨根究底、以期达到准确严谨。
而人名用字,就是首先一个人物的最重要的一个方面。

漫画第54~55册、动画TV 479中出现的人物——“越水七gui”,引起我的注意。因为有人写作“”,有人却写作“”。
这个问题,我已经在稍早时候发表在自己的微博上整理了观点和找到的依据,所以就直接贴长微博图了,望大家见谅~





我接下来具体说明一下其中提到的“汉字替换”问题。


由于文化差异等众多原因,现在日文汉字已经与中文汉字有了差异。这不是单纯由于大陆施行简化字造成的,而是日文汉字与现行中文汉字的不同,这里所说的“中文汉字”包括简体字与繁体字。

下面列举出一些比较常见的,例如:
说明:日文汉字→简体中文汉字(比较常见的繁体中文汉字)(注:繁体字以《新华字典》收录为准)
剣→剑(劍)
黒→黑
捜→搜
浜→滨(濱)
歩→步
乗→乘
恵→惠
弾→弹(彈)
読→读(讀)
児→儿(兒)
絵→绘(繪)
沢→泽(澤)
蔵→藏

不难看出,很多日文汉字和对应含义的中文繁体汉字的写法是不同的。但是却含义基本相同,所以在翻译和使用中就出现了一些偏差。

应当遵循的原则是:将含义基本相同的日文汉字替换为具有相同含义的常用中文汉字。
更多日文汉字与中文汉字的对应情况请见:http://tieba.baidu.com/p/1359797403


其中需要注意的是:日文汉字与对应的中文汉字含义必须基本相同

反面例子除了上文提到的“”与“”之外,另一个例子就是“”(xiào)
“咲”依据《康熙字典》的注解,音与意均同“笑”,但在日文中亦有花开绽放之意。所以“咲”与“笑”在两种语言里的含义、用法皆不同,两字不能划上等号。


日前柴咲幸(柴咲コウ)作为M 17特邀声优的消息引起大家注意,而很多场合都能见到人们将其称呼为“柴崎幸”(例如米花快报的微博),其实这是有历史原因的。

根据维基百科的说法:


由于当时电脑Unicode编码未成气候,中文BIG5编码没有收录此字,而“柴咲”与“柴崎”的日文发音相同(注:均为Shibasaki),台港媒体打不出“咲”字、多译作“柴崎幸”,台湾环球音乐遂命其为中文译名;另外也曾译成“柴吹香”或“柴开幸”等。

所以这是比较特殊的情况,由媒体译名、BIG5编码等因素造成的。因此“柴崎幸”虽然不是规范译名但也被广泛使用。


所以除上述情况外,应当使用中文汉字而非日文汉字。但特殊情况,例如介绍日文汉字的知识、日文原文等除外。
因此“平蔵”在汉语中应写为“平藏”、“歩美”写作“步美”、“鸣沢数马”写作“鸣泽数马”(《侦探学院Q》中人物)

但是,“槻”不能写为“规”或“槼”,写为“越水七规”就是翻译错误
所以希望大家尽量使用“越水七槻”,以纠正这一流传很广的错误


P.S.:我已经在微博上@了长春出版社负责柯南漫画工作的编辑,他表示以前翻译时确实是疏忽了,在再版中会改正的。“知错能改善莫大焉”,所以也请大家不要在本帖中吐槽长春出版社的不谨慎了。

发表于 2013-2-18 17:46:31 | 显示全部楼层
版助君V5~
槻还能念,还有很多"不念字"的日文汉字,太凶残。
回复 喝彩 无视

使用道具 举报

发表于 2013-2-18 17:47:40 | 显示全部楼层
本帖最后由 Keloshin 于 2013-2-18 17:48 编辑

翻资料考证辛苦了!!
好严谨认真的斑竹。。。

这名字也好怪啊。。。
回复 喝彩 无视

使用道具 举报

发表于 2013-2-18 17:56:08 | 显示全部楼层
我记得还有个类似的问题,就是世良好像应该译作“世良真澄”而不是“世良真纯”
是这样吗?

点评

原作确实是纯,没有出现澄。  发表于 2013-2-18 18:35
回复 喝彩 无视

使用道具 举报

发表于 2013-2-18 18:06:26 | 显示全部楼层
提得好!拼死支持!
回复 喝彩 无视

使用道具 举报

发表于 2013-2-18 18:18:22 | 显示全部楼层
光一个“横滨”还是“横浜”就很晕了……

点评

弄混了也无妨,这叫通假字  发表于 2013-2-19 19:17
滨崎步中枪。。。。。  发表于 2013-2-18 22:57
日文写为“浜”,中文翻译为“滨”。因为“浜”的中文音为“bāng”,所以确实容易弄混  发表于 2013-2-18 19:26
回复 喝彩 无视

使用道具 举报

发表于 2013-2-18 19:03:21 | 显示全部楼层
我到觉得这不是中国字

点评

姐,看起来不像中国字的汉字多了去啦,汉字有几万个呢。日韩专用的只占很少一点点。  发表于 2013-7-8 13:04
“槻”是中文汉字,只是很生僻因此一般工具书中未收录罢了  发表于 2013-2-18 19:09
回复 喝彩 无视

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-2-18 19:08:32 | 显示全部楼层
本帖最后由 远略2011 于 2013-2-18 19:30 编辑
megi2010 发表于 2013-2-18 17:56
我记得还有个类似的问题,就是世良好像应该译作“世良真澄”而不是“世良真纯”
是这样吗? ...


原文为“纯”
QQ截图20130218190120.jpg

原文中出现汉字写法的一律以原文为准。部分日文原名为假名的名字,才会出现翻译不同,例如TV 395~396中基德假扮的人物“千住えり”即如此。可以出现“绘里”、“惠理”、“绘理”、“爱理”、“枝理”、“惠梨”等多种译名
QQ截图20130218190720.jpg

前些日子我还见到有人问为什么翻译为“越水七槻”而不是“越水夏树”,就是犯了这种错误,以为所有日本姓名都是从假名翻译成中文的,实际并非如此。
回复 喝彩 无视

使用道具 举报

发表于 2013-2-18 19:54:53 | 显示全部楼层
我又想到一个,外交官杀人事件中的“辻村”这个姓氏,长春版(1-37卷大概直接把青文版简化的)译成“池村”
IMG_0815~1.jpg
还有二十年前的杀机那集里面有个“叶 才三”这个名字,“叶”不是繁体字,原文就是这么写的,但是台湾版本译成“达才三”,这是为什么?

点评

台湾版非常诡异,写作看到台湾版早期的“帝丹”常常有做“帝舟”的,甚至浅井成实翻译做“浅井尉中”,始终不得其解(是因为配合多音字?)  发表于 2014-5-14 17:22
回复 喝彩 无视

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-2-18 21:24:54 | 显示全部楼层
CF1202 发表于 2013-2-18 19:54
我又想到一个,外交官杀人事件中的“辻村”这个姓氏,长春版(1-37卷大概直接把青文版简化的)译成“池村” ...

“辻”原因或许和正文中“咲”相同,因早期在印刷时无法打出而选择其他汉字进行代替

至于“叶 才三”在国语版中被读作“da 才三”(国语版没有字幕,只是声音),我现在也弄不清楚还不知道原因
按理说“叶”在台湾也一般读为“ye”,原文中“叶”上标注的假名是“かのう”,罗马音为“ka no u”(话说“かのう”也是TV 411~412《神社鸟居的惊人暗号》中暗号的答案,也就是犯人名字“嘉纳”的假名写法),也不是读作“da”

不知道是因为别的原因,还是只是单纯的翻译错误

点评

台湾版非常诡异,写作看到台湾版早期的“帝丹”常常有做“帝舟”的,甚至浅井成实翻译做“浅井尉中”,始终不得其解(是因为配合多音字?)  发表于 2014-5-14 17:22
日本的叶姓感觉其实应该读xie2,读ye4的叶是葉的简化,对日本人这不是一个字,所以台湾人应该不怎么见到简体的叶,所以翻过去的时候要改一改...  发表于 2013-6-28 22:38
《逮捕令》里面有个叫辻本夏实的,也是各种翻译都有,“过本夏实”、“迁本夏实”  发表于 2013-3-31 11:52
回复 山口喜美子:本帖一直都是在考虑翻译问题,谢谢  发表于 2013-2-19 19:26
不需要考虑翻译  发表于 2013-2-19 19:17
原来这还真的是个谜- - 还没有解释= =  发表于 2013-2-18 23:41
回复 喝彩 无视

使用道具 举报

发表于 2013-2-18 21:41:10 | 显示全部楼层
日文跟中文也许有的不一样。
回复 喝彩 无视

使用道具 举报

发表于 2013-2-19 08:31:24 | 显示全部楼层
版主V5,又长姿势了,这个必须加精啊
回复 喝彩 无视

使用道具 举报

发表于 2013-2-19 10:48:54 | 显示全部楼层
我打不出来啊 槻

点评

在搜狗或QQ輸入法當中,先打一個u,然後就可以按照筆劃輸入法進行輸入了,輸入筆劃的首字母,橫是h,豎是s,所以,輸入uhspdhhpd的第二個字就是槻  发表于 2013-3-6 09:28
在输入法中设置为“自定义短语”或“固定首位”即可(我用的是搜狗)  发表于 2013-2-19 15:11
回复 喝彩 无视

使用道具 举报

发表于 2013-2-19 12:00:57 | 显示全部楼层
V5..嘤嘤嘤嘤..
回复 喝彩 无视

使用道具 举报

发表于 2013-3-6 09:33:49 | 显示全部楼层
本帖最后由 aptx花舞街 于 2013-3-6 09:40 编辑

翻譯成夏樹是因為用了音譯法吧?因為讀音為なつき,單獨看つき的話,出來的字就是槻,而且き的話應該是表示樹木的,所以加上木字旁也是理所當然的。嗯,我是來從另一個角度證明樓主是對的!
【感謝樓主指正,在鑰匙孔的帖子中已經改正為槻了~】

说道辻,搜狗输入uhsdzn,应该读“十shi2”呢。。。竟然叫“十村”【和我第一次听到的da2cun1差好多。。。】
还有14个目标里的“宍”,输入uddzdhpd,应该读“肉rou4”,肉户先生。。。太别扭了。。。
かのう可以写成加納、嘉納、叶、叶野等。。。da2可能是和我第一次听外交官里面da2cun1那个发音,有“十”加上偏旁都都念作“da2”。。。辻、叶似乎共同点就只有这一个地方了。。。

点评

而且很多日语和闽南语的读音是一样的,比如简单、了解等。。。  发表于 2013-7-1 22:58
而且很多日语和闽南语的读音是一样的,比如简单、了解等。。。  发表于 2013-7-1 22:57
那个。。。我想说唐朝时的官方语言好像是闽南语,日本是学习中国隋唐制度的,学的是闽南语不是现在的普通话。。。  发表于 2013-7-1 22:54
音译找对应读音的日文名字常规写法其实有很多问题的,现在日文很多名字读音和写法已经完全无关了。  发表于 2013-3-18 21:41
剛知道已經通過N2的小小興奮一下~俺對語言挺感興趣的,日語就是從漢語來的嘛,所以從日語詞根來分析漢語不無道理哈  发表于 2013-3-6 10:25
你能从日语上分析真是太强了……话所虽然我在这里侃,其实我根本不懂日语 = =  发表于 2013-3-6 09:59
回复 喝彩 无视

使用道具 举报

发表于 2013-3-8 19:14:41 | 显示全部楼层
不愧是版主,练康熙字典都翻出来了...
其实吧,我觉得没有必要那么认真,就一人名吗,又不影响剧情,能看懂指哪个人就行了
让大家纠正先入为主的“越水七规”很麻烦也很困难,再说“槻”字多难打啊

点评

其实欧美奇幻中“游侠”应该是ranger或者rouge这种,类似罗宾汉这样拿着弓箭或者双短刀,在丛林中依靠敏捷来杀敌的,而不是圣骑士这样暴力型的。  发表于 2013-6-28 20:04
我也觉得需要严谨的时候应该严谨,比如我当年也发帖抗议帝国2将paladin翻译为“游侠”,造成中国有大半代人以为“游侠”就是骑着马的游浪人。  发表于 2013-6-28 20:03
我对严谨性看的还是挺重的  发表于 2013-3-8 20:07
回复 喝彩 无视

使用道具 举报

发表于 2013-3-18 17:42:23 | 显示全部楼层
技术贴啊 长见识了!
回复 喝彩 无视

使用道具 举报

发表于 2013-3-18 21:30:17 | 显示全部楼层
所以我现在日文的名字一般都是直接打日文,说也说日文发音。人名、地名之类的特有名词我一般都不翻译的。
说起来前段时间看到日本的节目里面介绍现在日本的ケラケラ名前(貌似是这名字?好像不对,忘记了。翻译过来类似于靓名),用了好多“当て字”,甚至有些直接用这个汉字意思的英文发音。现在日本好多家长给小孩子取的名字各种坑爹,汉字写法和汉字本身的读音完全不打价,都是根据汉字的意思来读的。搞的现在日本人自己都好多名字读不来了。最夸张的一个班,半数以上的名字都是这种,搞的老师都叫不来小孩的名字了。
日本的名字读法和汉字写法可以完全无关的,全凭父母定。也见到过汉字和假名混用的名前,这种翻译难度就更大了。所以我个人倾向是名字索性不翻译。

点评

包括电视节目中,如果不是特别有名总所周知的人,一般名字上面也会用假名标注读音。  发表于 2013-6-28 23:22
日本人的名刺(名片)上都是用假名标注读音的,因为日本人取名是先确定读音,然后再确定写法。所以不标读音,完全读不来的。  发表于 2013-6-28 23:21
音读和训读?我觉得现实中日本人名字越来越奇葩了,据说如果是写自己的名字给电台还要注明读音……不过想想我们打电话报自己名字也要附写法的  发表于 2013-6-28 20:06
回复 喝彩 无视

使用道具 举报

发表于 2013-3-18 21:36:18 | 显示全部楼层
顺便搬运一篇文章
  日本全国を見渡せば難解な名字を持つ方がたくさんいらっしゃいます。例えば『隣』さん。これは『となり』さんではなく、『ちかし』さんと読みます。
  放眼日本全国来看,许多日本人的名字都令人费解。比如说『隣』さん这个名字,并不读作『となり』さん,而是读作『ちかし』さん。

  似たようなケースでは他にもこんな名字がありますよ。『前』と書いて、『すすめ』さん。こちらも文字と読みの関係性はなんとなくわかりますよね。もっと難しい『井』と書いて、『わかし』さんという方もいます。井戸の水を湧かして飲んでいたことがルーツでしょう。あとは『佐』と書いて、『たすけ』さん。こちらは役職名が名字のルーツとなっており、補佐の補の字が取れて、佐だけが残ったパターンでしょう。
  类似的名字还有很多。比如说『前』,读作『すすめ』さん。像这类名字的读法与其本身的文字有关联性,还是可以理解的。比较难的是『井』,有的把它人叫作『わかし』さん,这种名字的读法是以喝从井里冒出的水为根本原因的吧!还有『佐』读作『たすけ』さん,是以职务名为根本,这一类型的名字是去除“辅佐”中的“辅”字,只剩下“佐”来作为名字的读法。

  どれも初めてでは正しく読めるとは思えない、難解なものばかりですね。では一文字ではない名字には、どのような難解なものがありますか?
  我不认为自己一开始就能够把那些名字读正确,净是令人费解的名字!那么,不止一个字的名字的读法又是怎样的呢?

  例えば『小鳥遊』と書いて、『たかなし』さん。これは鷹がいない場所では、すずめ等の小さな鳥が自由に遊ぶことができるという意味です。では『月見里』と書いて何と読むと思いますか?
  例如,『小鳥遊』读作『たかなし』さん。这是在没有老鹰的地方,麻雀等比较小的鸟儿可以自由的飞翔的意思。那么,『月見里』你认为应该读作什么?

  普通に読むと、『つきみさと』さんだと思うのですが、でも、これは、『つきみさと』さんではなく、『やまなし』さんと読みます。月が良く見える里には山がない、つまり、山がなければ月を見るのに適しているという意味でしょう。また『四月一日』と書いて、『わたぬき』さんというのもあります。こちらは旧暦の4月1日頃に、着物に詰めていた綿を抜いて着たことが関係しています。似たものでは、『八月一日』と書いて、『ほづみ』さん。こちらも旧暦の8月1日頃に稲穂を摘んでいたことが関係していると考えられています。
  按照一般的方法来读,应该读作『つきみさと』さん,但是,这在并不是这样的,而是读作『やまなし』さん。能够很好的看到月亮的村落,说明那没有山,也就是说,如果没有山就能够很好的看见月亮的意思。另外还有『四月一日』这样的名字,读作『わたぬき』,这是与阴历四月一日的时候要穿去掉棉花的和服有关。类似的是『八月一日』,读作『ほづみ』さん,这也是与八月一日摘稻穗有关。

点评

每次看到这个我就会想到《死亡笔记》中夜神月自我介绍的时候:写作月,读作Light(light不是光么魂淡(╯‵o′)╯︵┴─┴)  发表于 2014-5-14 17:15
回复 喝彩 无视

使用道具 举报

发表于 2013-3-24 12:10:28 | 显示全部楼层
OMG~版主太强大了~分析得头头是道~
不过“槻”这个字确实难打~另外已经习惯了称呼她为越水七规~要纠正起来蛮困难~
要不今后直接打日文或者罗马拼音得了o(∩_∩)o

点评

我现在就是日本的名字都尽量直接打日文的。  发表于 2013-3-24 12:53
回复 喝彩 无视

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|名侦探柯南事务所 ( 沪ICP备05038770号 )

GMT+8, 2025-1-11 14:02 , Processed in 0.192598 second(s), 23 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表