7243| 28
|
[随笔感想] 是“越水七规”还是“越水七槻”——以此引出的汉字翻译之探讨 |
| ||
发表于 2013-2-18 17:47:40
|
显示全部楼层
| |
发表于 2013-2-18 17:56:08
|
显示全部楼层
点评
原作确实是纯,没有出现澄。
| |
发表于 2013-2-18 18:18:22
|
显示全部楼层
| |
发表于 2013-2-18 19:03:21
|
显示全部楼层
| ||
| ||
发表于 2013-2-18 19:54:53
|
显示全部楼层
点评
台湾版非常诡异,写作看到台湾版早期的“帝丹”常常有做“帝舟”的,甚至浅井成实翻译做“浅井尉中”,始终不得其解(是因为配合多音字?)
| ||
| ||
发表于 2013-2-19 10:48:54
|
显示全部楼层
| |
发表于 2013-3-6 09:33:49
|
显示全部楼层
| ||
发表于 2013-3-8 19:14:41
|
显示全部楼层
| |
发表于 2013-3-18 21:30:17
|
显示全部楼层
| ||
发表于 2013-3-18 21:36:18
|
显示全部楼层
点评
每次看到这个我就会想到《死亡笔记》中夜神月自我介绍的时候:写作月,读作Light(light不是光么魂淡(╯‵o′)╯︵┴─┴)
| ||
发表于 2013-3-24 12:10:28
|
显示全部楼层
点评
我现在就是日本的名字都尽量直接打日文的。
| ||
Archiver|手机版|小黑屋|名侦探柯南事务所 ( 沪ICP备05038770号 )
GMT+8, 2025-1-11 14:02 , Processed in 0.192598 second(s), 23 queries , Redis On.
Powered by Discuz! X3.5
© 2001-2025 Discuz! Team.